Verdades, Bulos e Interpretaciones de la Vida de Cristóbal Colón
En la vida e historia de Cristóbal Colón hay verdades, bulos e interpretaciones, no solo de aficionados a la historia o a la vida de Colón, sino también de historiadores profesionales o de Filólogos y otros. No crean que esto es una afirmación pueril.
Uno después de dedicarle algunos años a la vida y origen de Colón, se da cuenta que entre los historiadores hay mucha interpretación, a falta de documentación que avale ciertas afirmaciones o posturas, por muy contundentes que aparenten ser.
Les pondré un ejemplo de cada:
Bulo: Cristóbal Colón estudio en la Universidad de Pavía, este bulo propagado por Hernando Colón esta mas que demostrado como tal, su padre no realizó estudios en dicha universidad.
Verdad: Colón no sabía italiano ni el dialecto genovés, que en aquella época solo era hablado. Los únicos idiomas que sabía escribir eran el castellano y latín, ni siquiera portugués, lo máximo que se acerca al portugués son con palabras denominadas como portuguesismos. Extraño para una persona que vivió como mínimo 10 años en Portugal y caso con una portuguesa, lo cierto es que no hay ningún documento escrito o conservado en portugués.
Interpretación: En la carta Letrrera Rarísima, Colón afirma que entró a servir a la empresa con edad de 28 años, se supone que en 1486 a los R.C, pero esto no deja de ser una interpretación, en el caso de los genoveses la rechazan directamente y dicen que es una equivocación de Colón o del escribano, claro esta edad no cuadra con su teoría. Lo cierto es que dos de las incógnitas mas importantes en la vida de Colón, son su origen y edad, tanto en una como en otra hay diversas interpretaciones, que no es lo mismo que certezas.
Bien, comencemos por la interpretación: carta de Jamaica 1503
«[…] E de todo lo susodicho le mandaron dar sus cartas e prevylegios e provysiones y confirmaçiones de que faze presentaçión y Como quyera que desde hedad de veynte e ocho años syrvió en la dicha empresa e conquista de dichas Yndias en que fizo a vuestra Alteza tan grande e señalado serviçio sin gasto de su patrimonio real […] »
Según esta frase que aparece en diversos documentos, principalmente en la Carta Rarisima, 3 versiones de la carta de Jamaica 1503 y en dos memoriales. Tenemos claro que Colón comenzó a servir a los R.C en enero de 1486, haciendo una simple resta nos daría que Colón nació en 1458, por eso, los genoveses no dan por buena la frase y dicen que es una equivocación, porque según su teoría, con sus documentos, Colón nació en 1451. Por otra parte, tenemos otra frase de Colón que hace inverosímil que tuviera 28 años en 1486, es la siguiente:
En el Libro de las Profecías carta 1501, para muchos, 1502 para otros, en el principio de la carta decía Colón:
«Muy altos Reyes: De muy pequeña edad entré en la mar navegando, e lo he continuado fasta hoy. La mesma arte inclina á quien le prosigue á desear de saber los secretos deste mundo. Ya pasan de cuarenta años que yo voy en este uso. Todo lo que fasta hoy se navega, todo lo he andado».
Volvemos a realizar una simple resta y tenemos que a 1502-40= 1462, es decir, cuando comenzó su experiencia en la vida náutica tenía 4 años, RARO, por no decir, que en el famoso episodio de la captura de la Fernandina o Ferrandina, 1472, Colón tendría 14 años siendo el capitán en dicha captura, muy precoz este Colón, aunque hay autores, entre ellos Carlos Martín, colaborador de Este blog, que dicen que fue más tarde, la guerra entre Renato de Anjou y el padre de Fernando el Católico Juan II acabó en 1473, en mi post del año 2015, doy documentación que avala que fue en 1472. Además, hay que tener en cuenta que Colón dice: ya pasan de 40 años, lo que no dice es cuántos, algo a tener en cuenta y que nosotros no lo tenemos, porque nos llega con los 40 para ver la dificultad de dar una interpretación a las dos frases.
Quede claro, que en la frase no dice que venga a servir a los R.C a los 28 años, se preocupa mucho de hacer ver que es a la Empresa de Yndias a quien sirve con la edad de 28 años, otro dato, dice de muy pequeña edad entré en la Mara navegando, en la carta de Jamaica hay una frase ilustrativa, dice «[…] El dolor del hijo que yo tenía allí me arrancaba el ánima, y más por verle de tan nueva edad de trece años […]» entre pequeña edad y nueva edad no parece que haya mucha diferencia, podrían ser similares, por otra parte, es la edad que da Hernando y las Casas: entró a navegar edad de 14 años.
En pleno viaje, el 21 Diciembre de 1492, escribe:
«…Yo he andado veinte y tres años en la mar, sin salir della tiempo que se haya de contar, y vi todo el Levante y Poniente que dice por ir al camino del Septentrión, que es Inglaterra, y he andado la Guinea…», ¿cómo debemos interpretar los 23 años sin contar la estancia en Castilla, que no navegó?, es decir desde 1484-1492 si tomamos esto así nos damos cuenta que empezó a navegar en 1461-1462, según como haga las cuentas Colón y si tomamos 1484 como llegada, que es la fecha que dice Hernando y las Casas.
Así tenemos dos frases que nos sitúan en el año de inicio de la navegación, 1461-62, y con cuatro años, si aceptamos la interpretación de los 28 años en 1486. Difícil d interpretar esto.
En la misma carta de Jamaica nos parece lo siguiente:
«…Tu vejez no impedirá a toda cosa grande. Muchas heredades tiene Él grandísimas. Abraham pasaba de cien años cuando engendró a Isaac, ni Sara era moza. Tú llamas por socorro. Incierto, responde, ¿quién te ha afligido tanto y tantas veces, Dios o el mundo?»
Colón en la mayoría de sus textos habla en tercera persona, en este caso, interpreto yo, que se esta llamando viejo así mismo en 1503, si aceptamos los 28 años en 1486, en 1503 tendría 45 años, ¿se puede interpretar como viejo? Quizás, esta frase es interpretativa y por tanto no definitiva, yo creo que 45 años no es la edad que pretende reflejar en la frase, pero es mi opinión.
Además, de todo lo dicho hay que tener en cuenta que Colón dice ser el mensajero de Dios para la Empresa de las Indias y que los R.C aceptaron la misión gracias a la Santísima Trinidad, es decir, que el comienzo de la empresa de Yndias a los 28 años, bien puede referirse a cuando las presentó en Portugal o a cuando Dios le dio ese mandato. ¿A saber?
Por último en el capítulo de interpretaciones esta el idioma de Colón:
Cuando Colón escribe al célebre Banco genovés de San Jorge, o al embajador de la misma República en Castilla, Nicolás Oderigo, o bien al cartujo de Las Cuevas, gran amigo y confidente, Gaspar Gorricio, italiano de Novara, o bien a sus hermanos, Bartolomé y Diego, siempre lo hizo en castellano. Parece que hay coincidencia en que Colón ignoraba y nunca supo escribir el italiano, y que en el siglo XV el dialecto genovés no era lengua de escritura.
Tampoco se discute que la escritura de un idioma, por muy sencilla que sea su ortografía, necesita un estudio especial por los ojos, muy distinto del conocimiento por el oído y por la lengua. Hablar una lengua es una cosa y escribirla, otra. Colón aprendió como lengua escrita el castellano y el latín, nada más.
Algunos sostienen que también aprendió el portugués, pero en su contra está no haber encontrado un solo documento colombino escrito en portugués. Y esto sí que es raro, aunque apelen al famoso y terrible terremoto de Lisboa de 1755 para explicar que pudo ser la causa de que todo desapareciera. Pero no toda la documentación de la época desapareció. Luego, algo falla. Seguramente no sabía escribirlo.
D. Ramón Menéndez Pida, gallego,l quiso esclarecer las particularidades de la lengua de Cristóbal Colón, llegó a conclusiones muy significativas que otros autores corroboran, matizan o complementan. Algunos puntos son los siguientes:
1º La primera lengua en que Colón aprendió a escribir fue el castellano. Y lo hizo antes de llegar a Castilla. Es posible que durante su estancia portuguesa. También escribía en latín, pero nunca en italiano ni en portugués.
2º Sorprende también su nulo conocimiento del italiano escrito. La abundante correspondencia colombina con sus hermanos, con genoveses e italianos importantes se produce siempre en castellano y sólo en castellano
3º El español que escribe Colón está lleno de portuguesismos que se notan sobre todo en la grafía y en el vocalismo. No distingue a menudo entre la l y la ll; confunde el diptongo ue por oe, y no capta la diferencia ortográfica entre gue/ge o gui/gi, por citar algunos ejemplos
Hay algo que tienen que saber, que es la losa que pesaba sobre Menéndez Pidal, para no mencionar los galleguismos, exclusivos que otros filólogos han dicho que había en los escritos de Colón. Menéndez pidan participo en la comisión de la Real Academia de la Historia que declararon falso los documentos de la teoría gallega de Celso garcía de la Riega, informe que dejó mucho que desear sobre los en cuanto a sus aspectos científicos, en el que había más falsedades que verdades y lo peor de todo es que lo hicieron a sabiendas, por lo menos de algunos de los firmantes, probablemente Menéndez Pidal no estaba informado de esos detalles. Pero lo que si hizo el que formara parte y firmar es sentenciar cualquier atisbo de defensa del Colón gallego, la firma y participación fue una losa muy pesada. De otra forma, no se entiende que un filólogo gallego no dijera nada de las palabras gallegas exclusivas que hay en los textos de Colón, es decir, que no son ni castellanas, ni portuguesas ni catalanas, ejemplos:
confunde el diptongo ue por oe:
«cierta soerte de oficiales… otra soerte de gente », 1497 (Autogr. Alba, p. 23) ; esfoerço, 1498 (Nuevos autogr., p. 12) ; coerpo, boeluo, 1502 (Autogr. Race, p. 14) ; acoerdese, acoerde, 1502 (Autogr. Race, p. 16) ; « se acoerden de my », 1503 (Autogr. Race, p. 17) ; acoerdes, 1504 (Autogr. Race, p. 22)…
La explicación de Pidal es: Esta forma de diptongo oe, aunque no muy abundante, aparece a través de toda la historia de la lengua en textos no castellanos : boenos doc. leonés de 1282 ; afroenta, poesto, soelto en doc. aragoneses medievales (Orígenes del Esp., p. 129 y 141) ; encoentro en un Glosario de fines del siglo xiv, probablemente escrito en Aragón (A. Castro, Glosarios latino-españoles de la Edad Media, 1936, p. lxxvi) ; coerpo en el romance copiado por el mallorquín Jaime de Olesa en 1421 {R. F. E., XIV, 1927, p. 142). Por rara excepción se halla en textos castellanos un ejemplo como proeva (Canc. de Baena, p. 365).
Y se olvida, no es la primera vez, del Gallego palabras gallegas medievales como: Cincoenta, goardar, mingoa, coartas, doela….. cumplen con esta anomalía del diptongo
Anomalías relativas al diptongo ie.
Pone algunos ejemplos de palabras utilizadas por Colón: atamentos, 1502 (Autogr. Race, p. 139), se intende, Falta siempre el diptongo (no recuerdo casos en contrario) en el verbo « querer » : « lo que yo quero mudar », 1497 (Autogr. Alba, p. 23) ; « quien quera leva mercadurías… qualquera forma », 1504 (Autogr. Race, p. 26) ; quere, requeren, 1504 (Autogr. Race, p. 29) ; « non quera », 1504, 1505 (Autogr. Race, p. 2918, 37dl). Y sobre esto dice: Esta forma portuguesa normal es también corriente en dialectos castellanos modernos; la usan continuamente el mejicano y el judeo español. Y se olvida de mencionar que en gallego también hay esta forma de escribir: atamiento, pensamiento, entiende, podando….
Tienen en el apartado idioma de Colón, todo un estudio en varios post, sobre las palabras gallegas utilizadas por Colón, con explicaciones de Filólogos gallegos.
Pero si hay dos palabras típicas gallegas empleadas por Colón son:
El NARIZ
Jueves 11 Octubre 1492, Colón escribe: «[..] y dellos se pintan las caras, y dellos todo el cuerpo, y dellos solos, los ojos, y dellos sólo el nariz […]»
En gallego nariz es masculino se dice el nariz
UN SEÑAL
Martes 18 Diciembre 1492 Colón escribe: «[..] yo envié por unas cuentas mías adonde por un señal tengo un excelente de oro [..]»
Es el mismo anterior en gallego es masculino
Si hay un idioma que cumple con los escritos de Colón ese es el gallego, contiene palabras comunes: castellanas, portuguesas, catalanas y mallorquinas.
Esto solo han sido unos ejemplos de las mentiras, bulos e interpretaciones de las vida de Colón. Seguiremos
Saludos