Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Archivar en la categoría “Idioma Escrito de Cristóbal Colón”

Lenguaje de Cristóbal Colón: CONCLUSIÓN

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

Después de haber puesto 69 palabras a lo largo de los 8 post subidos ha llegado la hora de realizar la conclusión final.

De las 69 voces presentadas hay bastantes que son exclusivas gallegas, hay algunas comunes al portugués y al gallego con lo cual no podemos saber si son galleguismos de Colón o portuguesismos, pero esto me lleva al siguiente razonamiento:

Resulta chocante o extraño que una persona llegue a Portugal en 1476, más o menos, y como idioma de expresión escoja el castellano con algunas voces gallegas, otras portuguesas y otras comunes al portugués y al gallego, para cualquier extranjero ajeno a la península Ibérica lo que se plantearía sería aprender el idioma del país al que ha llegado y no dedicarse a entenderse en un popurrí de tres idiomas, si a ello añadimos que aparte de hablarlo se molesta en escribirlo el interés de este supuesto extranjero por el idioma resultaría de lo más extraño y anecdótico. Hay que tener en cuenta que Colón donde presenta su proyecto y donde posiblemente lo ideo es en Portugal hasta que la corte portuguesa lo rechazó no tenía la intención de presentarlo en Castilla por tanto resulta más extraño querer aprender un idioma no nativo acompañado de palabras exclusivas de otra parte del reino de Castilla, Galicia.

Sería bueno encontrar textos de Colón de la primera época en la que  estuvo en Portugal podría aclarar muchas cosas, hay anotaciones o apostillas en dos libros, la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio (Pió II), edición de Venecia 1477, que según diversos investigadores corresponderían a dicha época, apostillas relatadas en un post anterior, pero hay otros investigadores que no están de acuerdo con que  esas anotaciones fuera de los primeros años de estancia de Colón en Portugal.

En cualquier caso con lo que tenemos podemos hacer un cierto alegato de discrepancia con los investigadores que han estudiado la lengua escrita de Colón como son: Menéndez Pidal y Juan Gil que son los dos autores en los que me he basado, y en sus estudios, la mayoría de las palabras expuestas en los diferentes post, y, es que los dos investigadores parten del hecho de las voces diferentes al castellano dicen que son portuguesismos y yo no dejo de preguntarme en qué se basan para hacer tal afirmación, evidentemente ellos son profesionales y yo soy un lego en esta materia, pero la cuestión es bien sencilla ¿por qué portuguesismos y no galleguismos?. Ambos idiomas en la edad media son prácticamente iguales, sobre todo de Oporto hacia Galicia, lo que ocurre es que el portugués siguió evolucionando y el gallego no, algo en lo que tuvieron mucha culpa los Reyes Católicos. Tampoco esta claro cual de los dos fue el primero o si aparecieron los dos a la vez, esto según la fuente que consultes te dirá que el primero en aparecer y alejarse del Latín vulgar fue el gallego y los más dirán que fue apareciendo en la zona gallega-asturiana-leonesa-portuguesa, pero bueno esto no es el debate pero la pregunta anterior sigue teniendo vigencia  ¿por qué portuguesismos y no galleguismos?.

Bajo mi punto de vista algo ha tenido que ver la leyenda negra que se asentó sobre la teoría del Colón gallego, al darle el estigma de ser una teoría falsificada, algo rechazado 100 años después por el IPCE y la propia Real Academia Gallega, sección Historia, ya nadie le hizo caso ni se paró a pensar en la posibilidad gallega sin pararse a pensar que si la teoría hubiera sido falsificada la posibilidad idiomática habría que contemplarla, pero no ha ocurrido así.

Palabras que no he puesto y que aparecen en los textos de Colón y en los textos medievales gallegos:

Vamos a comprobar algunas curiosidades  del estudio de Menéndez Pidal en el que mencionó nada del posible gallego de Colón: Pidal dice:

Anomalías relativas al diptongo ie.

Pone algunos ejemplos de palabras utilizadas por Colón:  atamentos, 1502 (Autogr. Race, p. 139),  se intende, Falta siempre el diptongo (no recuerdo casos en contrario) en el verbo « querer » : « lo que yo quero mudar », 1497 (Autogr. Alba, p. 23) ; « quien quera leva mercadurías… qualquera forma », 1504 (Autogr. Race, p. 26) ; quere, requeren, 1504 (Autogr. Race, p. 29) ; « non quera », 1504, 1505 (Autogr. Race, p. 2918, 37dl). Y sobre esto dice: Esta forma portuguesa normal es también corriente en dialectos castellanos modernos; la usan continuamente el mejicano y el judeo español. Y se olvida de mencionar que en gallego también hay esta forma  de escribir: atamiento, pensamiento, entiende, podando….

Anomalías referentes al diptongo ue.

Pone algunos ejemplos de palabras escritas por Colón con alteración de  este diptongo: Sólo hallamos la grafía oe bastante frecuente : « cierta soerte de oficiales… otra soerte de gente », 1497 (Autogr. Alba, p. 23) ; esfoerço, 1498 (Nuevos autogr., p. 12) ; coerpo, boeluo, 1502 (Autogr. Race, p. 14) ; acoerdese, acoerde, 1502 (Autogr. Race, p. 16) ; « se acoerden de my », 1503 (Autogr. Race, p. 17) ; acoerdes, 1504 (Autogr. Race, p. 22)…

La explicación de Pidal es: Esta forma de diptongo oe, aunque no muy abundante, aparece a través de toda la historia de la lengua en textos no castellanos : boenos doc. leonés de 1282 ; afroenta, poesto, soelto en doc. aragoneses medievales (Orígenes del Esp., p. 129 y 141) ; encoentro en un Glosario de fines del siglo xiv, probablemente escrito en Aragón (A. Castro, Glosarios latino-españoles de la Edad Media, 1936, p. lxxvi) ; coerpo en el romance copiado por el mallorquín Jaime de Olesa en 1421 {R. F. E., XIV, 1927, p. 142). Por rara excepción se halla en textos castellanos un ejemplo como proeva (Canc. de Baena, p. 365).

Y otra vez se vuelve a olvidar del Gallego palabras gallegas medievales como: Cincuenta, guardar, mingoa, coartas, doela….. cumplen con esta anomalía del diptongo

Vacilación entre o y u acentuada:

Pidal pone ejemplos: las personas que esto aponían », 1497 (Autogr. Alba, p. 23), portugués apontar; « soma de oro incomperable », 1504 (Autogr. Race, p. 21) ; « los dineros… deben de seer buena soma », 1504 (Autogr. Race, p. 33), portugués somma ; « lo que al presente me ocorre que se ha de hazer », 1504 (Autogr. Race, p. 29).

Explicación:  portugués ocorrêr. Probablemente será portugués antiguo, aunque no lo conozco. Y vuelve a ignorar el gallego palabras como: Apontan, abundan, soma, articulo…. y además aparecen documentadas en la edad media

Diptongos decrecientes propios del portugués :

tesoyrero, dos veces, 1504 (Autogr. Race, p. 22) ; « del tesoyrero Villacurta », 1504 (Nuevos autogr., p. 11) ; sey, 1501 (Nuevos autogr., p. 14) ; « si sus altezas non los castigan, non sey quien será osado de yr fuera en su seruicio », 1504 (Autogr. Race, p. 26) ; « non sey como », 1504 (Autogr. Race, p. 22). Claro es que los portugueses castellanizantes usan formas parecidas : « muchas vezes ey tomado de my mal consolación », inteyra

El señor Pidal vuelve a olvidarse del gallego palabras que cumplen gallegas que cumplen el diptongo decreciente tenemos: Sey, sei, inteiro, Ey también documentadas en la Edad Media.

En fin podría seguir con el estudio de Menéndez Pidal pero es bastante amplio y no es mi intención el hacer comparativas de sus apreciaciones con el gallego, baste saber que en ningún momento, salvo alguna excepción, compara las palabras escritas por Colón con un posible origen gallego.

Creo que estaría bien, como ya he dicho antes, hacer un estudio de la lengua escrita de Colón en base gallega con la mente abierta y sin ningún tipo de prejuicio creo que no se perdería nada y si se podría avanzar mucho en el lenguaje escrito empleado por Colón.

Como dije quedan muchas palabras por poner que podrían ser de origen gallego como son:

abalumado, abasta, abondoso,, alá, aquela, aquelas, angra, arreo, arriscada, apontan, arrós, asesar, asellado, asimesmo, alimpiadas, alevantado, abastaba, crencia, coenta, creación, segondo, acoérdate, ocorre, comienço, Ingendró, ocurrenen, naçimento, desque, saliron, virdes, viueo, viuio, foy, foe, despois, fazer, fugir, fablé, fechizeros, crime , curral , con (por penedo ), custa , logo , noite , povo , perigo , deter , sede , pardela (ave), fisga, fame, espeto , corda , força , forno, el nariz, el señal, dise, dixo, dixieron, dexar, quero, qualquera, requeren, quer, queren, quera, requero, lebar, lebase, lebaré, liebe, lebado, lieba, tesoyrero, sey, non, custa, ocçeano, puder, puderia, pudido, sospenso, descobrir, descobrió, abundancia, frotiferas, ningun, fano, boto, dito, congoxa, deprender, ove, oya, oyo, oscurada, onde, paramento, pidir, pinales, porto, pusar, pratica, quiseron, quisera, qualquera, um, bem , bom, tam, balsos, boja, bordo, boy, ca, calmería, capear, cativerio, cativo, cogujo, colares, consinte, complido, complirán, corredios, custo, custa, constrinxe, curral, comigo, debuxar, dende, derriba, desapegado, descendir, decobrir, deses, desiño, deste, desque, deter, dis, dixeronme, diz, do, delo,desar, emprestar, encenso, enfundir, emprestar, enfundir, enforrada, entena, entende, enxerir, escaramuxo, escuridad, escebri, eses, esmoceron, espeluncas, espeto, espicial, estes, estonces, ey, esturbara, facer, faga, fagades, fagan, fame, faz, feridas, ferramienta, fexoes, flaires, fondidos, folgara, frechas, frotiferas, fuxir, fustes, galea, hablades, longo, logares, lexos, llos, mazalo, mastel, mercar, mandardes, mesma, mesmo, mesmas, moa, nacimento, nin, pidir, pidimos, poren, posto que, pudido, profia, priol, recebir, recebí, refetar, regardo, repricar, requerem, rixa, sabela, seades, sede, sobir, soplido, sospenda, sospende, sotil, sotiles, temprenza, temprado, ti, tonina, trauto, trayan, tregoa, trocaban, treboadas, vagamundeando, vedela, ventre, vían, vinte, virdes, vimbios, vento, xarcia.

Es posible que haya repetido alguna y también que me falten algunas pero creo que no cambiaría nada del significado, mi intención al realizar estos post sobre la lengua de Colón era dejar patente que hay palabras de origen exclusivo gallego en los escritos de Colón y que los tan llamado portuguesismos podrían ser perfectamente galleguismos pues serían tan validos para un idioma como para el otro. El de la lengua de Colón es uno de los fundamentos de la teoría del origen gallego de Colón creada e impulsada por Celso García de la Riega a finales del siglo XIX y principios del XX, ninguna teoría tiene un argumento tan potente como este, aunque catalanes y mallorquines alegan también la parte idiomática no es tan potente como la teoría gallega pues encuentran algunas palabras que pudieran tener un origen catalán o mallorquín, pocas, pero no tienen tantas palabras como la teoría gallega.

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VIII

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

TAM

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: adv. Tan

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de cantidad absoluto. Tan, Muy

Año 1340

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Localización Ramirás-[Ou]

“todollos outros meus bees tam bem mouilles como rraizes“

Año 1353

Título   Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Affonso srivam

Tipo/finalidade/xénero foro

Orixe Orixinal

Localización  Osseira-[Ou]

“nosso moesteiro em vossa vida de todos tres tam solamente por lo husso dos froitos

UM

DICCIONARIO

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: adj. o pron. indef. y num., un, uno, una’.

Año 1354

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez “notario ……. delRey nos coutos de Monffero”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

Localización coutos de Monffero [Monfero-C]

“sobre ditas mandamos ende ffazer senlos scritos en um tenor partidos por a. b. c.“

Ano 1441

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Gonçalvo Nunes bachiller en decretos, canonigo ena iglesia dOurense

Tipo/finalidade/xénero Sínodo

Orixe Orixinal

Localización Ourense-[Ou]

“[..]a toda a dita clerisia presente e a cada um deles con reinçidençia non pagando fasta dia de Santiago[..]”

COM 

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   prep.con.

DOCUMENTADA

Año 1301

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Autoría

Ioham Perez notario de Milmanda en lugar d ‘ Affonso Lopez

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe   Original

Localización Milmanda [Milmanda-Ou]

[…] mongia do moesteiro de Ramiraes, com grande enffirmidade en meu corpo pero com meu sisso e com meu entendemento,[..]”

Año 1414

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols.

Autor Nuno Gonçalues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe  Traslado

Localización [Allariz-Ou]

“teño feita conpostura com o cabídoo da dita iglesia d ‘ Ourense pera que me den sopoltura[..]”

Estas tres palabras las cita Menéndez Pidal en su trabajo sobre la Lengua de Colón, no pone frases, da las palabras y reseña los autógrafos en los que se encuentran

OCÇEANO

Libro de las profecias folio 59 vuelto, Colón escribe: “Vernán los tardos años del mundo ciertos tiempos en los quales el mar Ocçéano afloxerá los atamentos de las cosas “

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Oceano

“”do mar ocçeano… que chamã mar ẽçiano”

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Oceano

LEXOS: 

No referenciada en ningún autor que haya escrito sobre el Colón gallego, que yo sepa.

Esta es una palabra estudiada por Juan Gil en su estudio sobre la lengua de Colón a raíz de los documentos descubiertos, que entiendo serán los del libro copiador, es curioso pero también habla de la palabra lisos que Colón también escribió en los documentos referidos

Por no perder tanto tiempo en buscar la apalabras reseñadas, al no tener el copiador digitalizado tendrá que leerlo para encontrar las frases con las palabras indicadas, por tanto daremos por bueno que Gil no se equivoca.

En castellano Lejos en portugués longe

DICCIONARIO

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Escribí con X porque así lo escribe Covarrubias, aunque la Academia escribe lejos

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Lejos

DOCUMENTADA

Año 1501

Título Vilar de Donas

Referencia Novo Cazón, José-Luis (ed. ) (1986): El priorato santiaguista de Vilar de Donas en la Edad Media (1194-1500). A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

alderedor de la casa, que los mas lexos estan media legua.”

Año 1505

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Alonso de San Pedro

e por que algunos vernan de lexos aquellos les satisfagan el gasto de su camino segun mas cumplidamente vieren.”

AGRO:

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa, se encuentra en los nuevos documentos varias veces:

Colón escribe: “El puerto no tiene altura de un tiro de vallesta y es muy agro”, “el otro puerto …muy agro y encima muy llano”, “se fluyen a las agras tierras”.

En todas estas frases Juan Gil interpreta la palabra Agro como “escarpado”, algo que desde mi ignorancia filológica me parece raro, no me suena, porque si interpretamos la primera frase no entiendo que un puerto no tenga altura y a la vez sea muy escarpado, no solo escarpado sino muy escarpado, recuerden que e escarpado significa: “que está lleno de rocas, tiene pendientes muy pronunciadas o fuertes desniveles que dificultan el acceso”, tampoco me cuadra que un puerto sea muy llano y a la vez muy escarpado.

Sin embargo, si hay una definición gallega que si podría aplicarse en la cual AGRO significa: “Extensión grande de terreno de labradío”, que además va en consonancia con la palabra agro que vendrá de campo, si además consideramos que  esta definición se aplica en la ría de Pontevedra…., todo esto repito hay que tomarlo con precaución no quiero competir con Juan Gil no soy profesional en filología y mi interpretación puede ser totalmente  errónea, pero ahí la dejo.

DICCIONARIO

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  extensión de terreo cercado

Eugenio Reguera y Pardiñas (1840-1858): Traducción de algunas voces, frases y locuciones gallegas: En las cercanías de Santiago un gran cercado o porción de tierra labrantía

DOCUMENTADA

Año 1314

Título San Salvador de Pedroso

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1984): Monasterio de San Salvador de Pedroso en tierras de Trasancos. Colección documental. A Coruña: Deputación Provincial.

Autor Bernal de Eanes, notario público del Rey en Trasancos et dado do inffante don Filype en Neda

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

“o agro que chaman da Penna, que iaz en Canido, commo departe das leyras que foron de Pedro Vidal et do caminno da corredoira et testa na herdade de María de Pantín”

Año 1399

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Pero dos Santos

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orixe   Traslado

“rimeramente, o agro do porto do Rio de cangas que foy de bos de Maria Gazbertos como se departe da leyra de Juan Rey e da outra parte do camiño que vay para ayan e bay ferir en o rio”

VEGADA

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa.

Juan Gil en su estudio dice, palabra, vez, común al portugués, castellano y catalán, yo añado y al gallego.

DICCIONARIO

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Vez

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Vez

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orixe  Orixinal

“si o barquo o pinaça de fuera de la villa vinier con pixotas deue a dar al mayordomo de cada vegada que venier vna pixota.”

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular (“carta de instituiçon et de posison”)

Orixe Orixinal

“Porque uos digo mando et amoesto a primeira segunda terçeira vegada dandodovos hun dia por cada amoestaçon[..]”

SEIDO

Colón escribir: “Y si fasta agora no,  ha llegado a efectos la excepción della yo creo que aya seido por el poco agradeçimiento que se ha demostrado con Dios“, […]

Esta palabra no consta ni en diccionario de Real Academia Española de 1732 ni en los diccionarios portugueses, pero si consta en documentación gallega

DOCUMENTADA

Ano 1339

Título San Pedro de Ramirás

Referencia Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autoría Giraldo Eanes notario en Ramiras

Tipo/finalidade/xénero Troco

Orixe Orixinal

que o aiades pera seido das ditas cassas que nos auymos.”

Ano 1383

Título San Martiño de Vilourente

Referencia Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autoría Aluaro Rodrigues “notario publico jurado dado do bispo de Mendonedo en na çidade de Vilamayor et en todo o seu bispado”

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Maria Domingues destas casas en que moramos con suas [. . ] et con seu sendo

Ano 1505

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autoría Gregorio de çuloaga “escriuano de camara de su alteza y de la dicha su abdiencia”

Tipo/finalidade/xénero Executoria de sentenza (carta executoria)

Orixe Orixinal

mandandoles tornar las dichas prendas conmo dicho es, declarando aquellas aver seido justamente tomadas por el dicho pedro

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VII

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

FAME

Colón escribe en las apostillas de la Historia de Plinio año 1496: “que non sinte ni fame ni sede”

En portugués es Fome y en castellano Hambre

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano: Hambre, Apetito

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Hambre

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Hambre

DOCUMENTADA

Año 1352

Título San Vicenzo de Pombeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds.) (1996): El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media. Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Sentenza

Orixe  Orixinal

“Et esto que era notorio et fame publica en toda aquela terra.”

Año 1419

Título San Xorxe de Codeseda

Referencia

Pérez Rodríguez, F. (ed.) (1991): “San Jorge de Codeseda: un monasterio femenino bajomedieval”, Studia Monastica, 33, pp. 50-85.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Inventario

Orixe Orixinal

“[..] que foy ante do anno da grande fame, foy dado priuilejo ao dito moesteiro que quaes quer fidalgos que hy ouuesen colleita […]”

SEDE

De la frase anterior

DICCIONARIO

Vocabulario de la Crónica Troyana: Sed

O léxico dos Miragres de Santiago: Sed

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Sed; ej “que non moiramos de sede

DOCUMENTADA

Año 1264

Título Cantigas de Santa María

Referencia

Mettmann, Walter (ed.) (1959-72): Cantigas de Santa Maria. 4 vols. Coimbra: Acta Universitatis Conimbrigensis. Reed. de Ed. Xerais de Galicia en 1981 (2 vols.).

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero Narrativa

Orixe Orixinal

“Ai, amigos meus, || porque vossa natura || non endura || muito fame nen sede, “ 

NON

De la frase anterior

Castellano: No, portugués: Nom

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI):   adv. de negación. No   ej

“eles conprindo a dita carta, et por non cayer nen encorrer ẽna pena et escomoyón”

Vocabulario de la Crónica Troyana: adv. de negación. No ej “uos non negarey ende nada”

Esta palabra como se puede imaginar aparece en miles de documentos, no considerando necesario aportar más ejemplos

CONGOXA

Carta a los Reyes Granada 60Febrero 1502, Colón escribé:

[…] cuando estaban en Burgos en tal congoxa, porqu’el tiempo perseveraba crudo y se

En portugués no existe

sucedían los estirones, que de enfadados se iban a Soria[..]”, “[…] y de Carbajal con mucho plazer por haber llegados buenos, que yo estaba d’ello en grande congoxa[…]”

DICCIONARIO

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: Aflicción, angustia, congoja, fatiga

DOCUMENTADA

Año 1390

Título Cancioneiro galego-castelán

Referencia

Polín, Ricardo (ed. ) (1997): Cancioneiro galego-castelán (1350-1450). Corpus lírico da decadencia. Sada

Autor Pedro de Quiñones

Tipo/finalidade/xénero Indeterminado

Orine  Copia

“[…] que de mi non avian cura, | nin de mi desaventura | e congoxa que tenia, […]“

FORZA o FORÇA

Carta Febrero 1493 a Luis Santagel Colón escribe: “[…]en la primera isla que hallé tomé por forza algunos dellos pa que deprendiesen[..]”

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano:  Fuerza, vigor, sanidad, firmeza, necesidad, valor, virtud ó poder ,        

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: .- subst., ‘fuerza’

DOCUMENTADA

Año 1324

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Sueiro Martiz das Encrobes “Notario publico jurado do dito señor Arçibispo dom Frey Veringel en sua Casa Arcibispado e Provincia” Fernan Gonzalvez de Caldas Notario por outoridade de noso señor o Papa” – Fernandus Gonzalvi de Caldas “Diocesi Compostelanus publicus Apostolica autoritate Notarius” Ruy Diaz “Notarius”

Tipo/finalidade/xénero Preito homenaxe

Orixe  Copia

“[…]ontre linado que e estas ontrelinaduras non he forza ca fui erro do escrivam”

Año 1371

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Acta

Orixe Orixinal

“[…] personas que eran enna villa a suas casas, et por forza trouxeron a o cardeal dom Alfonso Perez[..]”

LEVAVA

Carta de Colón a los Reyes Católicos escribe: ”visto que no avía ynovaçión y que la costa me levava al setetrión de adonde mi voluntad era contraria”

Levava del verbo levar que en gallego es llevar

DICIOONARIO

O léxico dos Miragres de Santiago:   Llevar, transportar 

DOCUMENTADA

Año 1379

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Tipo/finalidade/xénero Albalá

Orixe Orixinal

“[..] del dicho monesterio salvo tanto quanto levava el dicho Iohan Peres quando era encomendero,[..]”

Año 1418

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Rui Martines

Tipo/finalidade/xénero Orde

Orixe  Orixinal

“[..]que mandavan que fosen con o dito scudeiro que levava os taes moravedis ata a vila de Arçua[..]”

FISGA

Colón escribe el 28 de Octubre en el primer viaje:  “[..] y en ambas casas halló redes de hilo de palma y cordeles, y anzuelo de cuerno, y fisgas de hueso y otros aparejos de pescar, y muchos huecos dentro,[…]” 

DICCIONARIO:

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Arpón de tres dientes

Nuevo suplemento al Diccionario gallego-castellano publicado en 1884 por D. M. Valladares Núñez: Arpón de tres dientes

De esta palabra no encontré nada documentado algo que puede ser comprensible pues la documentación consultada es sobre textos históricos o actas notariales o de textos líricos, sería difícil encontrar un texto que haga referencia al instrumento para pescar.

NAÇIMENTO

En la nota de 1481 Colón escribe « siendo el año del naçimento de nuestro señor de 1481 ». También lo vuelve a escribir en Carta de 1502

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português:   Nacimiento ej: 1423″era do naçimento”

FOE

Perfecto del verbo ser, en castellano fue

En la nota de 1481 Colón escribe: « foe destruido… quando foe el diluuio »

DOCUMENTADA

Año 1255

Título San Salvador de Sobrado de Trives

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed.) (1967): “El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives”, Autor Pelagius Iohannis

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

[..] para neto ela herdade que compraste de Maria Fernandez moler que foe de Johan Fernandez

Año 1398

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira

Autor Gotor Gomes notario sobredito en terra de Sayoane de Novoaet do Ribeiro d ‘ Avia et do Chao de Castela et de Bubal et do Bolo de Sendapor doego Peres Sarmento

Tipo/finalidade/xénero venda

Orixe Orixinal

“[..] illa de Rodrigo Peres que foe meu padre morador en o couto de Lueda, que e en o [. . . ] d ‘ Oseyra[..]”

Año 1447

Título Santa María de Ferreira de Pantón

Referencia

Fernández de Viana y Vieites, José Ignacio (ed.) (1995): Colección diplomática del monasterio de Santa María de Pantón. Lugo: Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial de Lugo.

Autor Afonso Conde, notario púplico enna administraçion do Val de Ferreira

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

“Esta he huã carta de foro que foe achada ennas notas e registro que foy de Lopo Fernandeσ de Páramo[..]”

Este documento es interesante pues aparece escrito las dos formas en las que se escribía fue, Colón en la misma nota de 1481 también escribe: « desque foy fabricada la p(rimer)a casa… desque foy destruyda » 

El NARIZ

Jueves 11 Octubre 1492, Colón escribe: “[..] y dellos se pintan las caras, y dellos todo el cuerpo, y dellos solos, los ojos, y dellos sólo el nariz […]”

En gallego nariz es masculino se dice el nariz

UN SEÑAL

Martes 18 Diciembre 1492 Colón escribe: ”[..] yo envié por unas cuentas mías adonde por un señal tengo un excelente de oro [..]” 

Es el mismo anterior en gallego es masculino

ESES

En portugués esses en castellano esos

Colón escribe en carta 1502 « a eses debotos religiosos me encomyendo », 1502

DOCUMENTADA

Año 1324

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Sueiro Martiz das Encrobes “Notario publico jurado do dito señor Arçibispo dom Frey Veringel en sua Casa Arcibispado e Provincia” Fernan Gonzalvez de Caldas Notario por outoridade de noso señor o Papa” – Fernandus Gonzalvi de Caldas “Diocesi Compostelanus publicus Apostolica autoritate Notarius” Ruy Diaz “Notarius”

Tipo/finalidade/xénero Preito homenaxe

Orixe Copia

“vosos sucesores et a Iglesia de Santiago entren eses nosos veens por sua propia autoridade sem xuizo”

Año 1399

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Frey Johan monje

Tipo/finalidade/xénero foro

Orixe Orixinal

con suas erdades porque a ia teedes partida et marcada con eses outros que viven en a dita granja.”

También es válido este caso para los otros pronombres: estes, aqueles

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VI

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

He encontrado un trabajo en la “Revista ilustrada (Madrid, 1892-1893). Tomo III.”Que analiza tres autógrafos de Colón a saber:

FOLIO 59 VUELTO DEL «LIBRO DE LAS PROFECÍAS» QUE SE COKSERVA EN LA BIBLIOTECA DE SEVILLA 

Dos Cartas a Nicolas Oderigo un de Marzo de 1502 y otra de Diciembre de 1504

Estos tres autógrafos están transcriptos tal cual son los originales, el trabajo fue e escrito en dicha revista por: Juan de Dios de la Rada y Delgado: abogado, archivero, arqueólogo, numismático, orientalista y autor literario.

Al estudiar los tres autógrafos me encontré con palabras gallegas algunas de ellas es la primera vez que las veo, he visto varios libros que defienden la teoría del origen gallego de Colón no las he visto, todo esto dicho con la mayor reserva pues no sé hasta que punto son exclusivas gallegas.

Creo que merece la pena arriesgase y escribir un post con estas palabras encontradas que son las siguientes:

ALI

Folio 59 del libro de las Profecías, Colón escribe: “se fallo que habia diferencia de ali al cabo de San Vicente en portugal cinco oras y mas de media /“

DICCIONARIO

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: Allí

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego:   Allí

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (14161422): Allí

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Allí

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Viveiro na Idade Media

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed. ) (1991): “De Viveiro en la Edad Media”, Estudios Mindonienses, 7, pp. 11-226.

Autor Affonso Eanes, notario do Bispo en Villamayor

Tipo/finalidade/xénero Prazo (“praços”)

Localización Vilamaior [Mondoñedo-L]

“outras persoas adeante et o emplazamento de ali endeante non ualla et todas estas cousas”

Año 1388

Título San Vicenzo de Pombeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds.) (1996): El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media. Sada / A Coruña: Ediciós do Castro (Publicacións do Seminario de Estudos Galegos).

Autor Gonçaluo Eanes notario publico en no couto de santo Esteuo

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Copia

Localización santo Esteuo [Nogueira de Ramuín-Ou]

“[…]  traslado da dita carta de foro que o dito prior, a cal logo ali apresentaua [..]”

Año 1408

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds. ) (1996): El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Iohan Afonso notario publico del Rey en na meyrindade d ‘ Orzellon, en nos coutos d ‘ Anllo et en terra de Sayoanne et de Nouoa et do Ribeiro da Avia et no Chao de Castella et de Buual et do Bolo de Senda . . .

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe  Orixinal

Localización [San Clodio-Ou]

“[..] leuaredes per uosa custa o noso quinon ali hu senpre foy de huso et de custume de se leuar [..]”

SALUO – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe: “/ y por que el comienzo fue primero que el sol se pusiere non pude notar saluo / “

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI) ‘excepto, a non ser’.

Vocabulario de la Crónica Troyana. Seguridad, excepto

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. libre, exceptuando

OTROS: Salvo, seguro, sin daño, menos

DOCUMENTADA

Año 1282

Título   Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Juan Eans “notario del rrey en nos coutos de Sobrado” [Juan Paris]

Tipo/finalidade/xénero Pacto (“plazo”)

Orixe  Orixinal

Localización Sobrado dos Monxes-[C]

“[..]Santa Maria de Sobrado que vos a todo tenpo avedes a saluo a quarta parte de quanto criaremos senon de avellas e de galiñas[..]”

Año   1314

Título abreviado

Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  Pedro Lourenço “notario de Ribadauia” Diego Yans Cougil (Diego Yans Cougile) “notario da çidade de Ourense” “notario jurado ena cibdade de Ourense”

Tipo/finalidade/xénero Composizón e avinza

Orine  Orixinal

Localización Ribadauia [Ribadavia-Ou]

[..]se obligan por sy e por seus bees á dar en saluo cada ano ao dito conçello da vila de Ribadauia[..]

Año  1407

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

Maia, Clarinda de Azevedo (ed.) (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., pp. 41-245.

Autor Roy Gonçalues, notario publico jurado do arçibispado de Santiago […]

Tipo/finalidade/xénero Carta de aforamento [foro]

Orine  Orixinal

Localización [Armenteira-P]

“que nõ ajades delas parte nẽ quinõ saluo que andẽ enteiramente por nos et que nos dedes”

FASTA – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe:”venga aca y el Rey y la Rcyna lo recibirán fasta que yo venga.”

DICCIONARIO

F. R. Tato Plaza (1999):Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Hasta

castelanismo fasta procede dunha diferenciación dos dous tt do orixinal arábigo, pasando pola antiga forma hadta (adta documentada en 945). A forma tradicional galega era ata (que aquí tamén aparece e que é hoxe a estándar), Fasta encóntrase de xeito esporádico tamén en documentos portugueses, onde hai exemplos xa de 1152 e 1209; en doc. galegos, vese con frecuencia 

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orine Orixinal

Localización Santiago-[C]

“deue auer el mayordomo de las pinaças que non lieuan sy non fasta ocho toneles tres solos [..]”

Año 1379

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonçalo Fernandes la fis escriuir

Tipo/finalidade/xénero Privilexio real (Xoán I)

Orixe Copia

Localización (redacción: Burgos)

“[..] ouieron de que vsaron et acostunbraron en tienpo de los reyes onde nos venimos et en el nuestro fasta aqui.”

Año 1408

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Alfons lorenço del castillo “escriuano de nuestro Sennor el Rey”

Tipo/finalidade/xénero Outorgamento e confirmación

Orine Orixinal

“[..] de los dichos reys don iohan mj hauelo et don enrrique, mj padre et mj sennor que dios perdone et en el mjo fasta aqui.”

AGORA

Carta a Nicolás Oderigo Diciembre 1504 Colón escribe: “[..] sin verla fasta agora no os 

puedo dezir [..]”

DICCIONARIO

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Ahora, ahora mismo

Esta palabra hay que ponerla en cuarentena, a pesar de que todos los autores del Colón gallego, lo cierto es que  esta documentada, aunque poco, en castellano. En gallego aparece documentada desde 1244 e incluso antes. en portugués tiene sus variantes en la escritura y en significado.

Bien hasta aquí la documentación de los tres autógrafos ha aportado estas palabras gallegas, aparecen otras que no he puesto ya que  están en otros post como: sey, porto. Y otras muy dudosas de ser gallegas como: Obo y baluer

A partir de aquí voy a utilizar las palabras del estudio de Ramón Menéndez Pidal sobre la Lengua de Cristóbal Colón, en todos los casos las palabras que no son castellanas para Ramón Menéndez con portuguesismos a pesar de algunas no existen en Portugal o al menos yo no las he encontrado.

DESPOIS

Ramón Menéndez denomina a esta palabra lusismo, pero yo no la encontrado  en los diccionarios que manejo yo, ni tampoco es castellana, sin embargo gallega si lo es y aparece profusamente en los documentos mediavales. Dice también que esta palabra aparece por dos veces peor que luego Colón en otras la escribe en castellano: “después

Esta es la frase que pone como ejemplo Menéndez Pidal: « viuió Sen dos años despois de los ciento sobre dichos, y despois del diluvio estonces ingen- dró Arfaxat ». 

Esta palabra esta en la memorable nota de 1481 del libro “la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio (Pió II), edición de Venecia 1477”.

Hasta que diga lo contrario todas las palabras que ponga a continuación van referidas a dicha nota, lo de si la nota fue realizada por Colón en 1481 es puesta en duda por diversos autores, de ser así demostraría que Colón ya sabía castellano y gallego en Portugal.

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano: Después. En portugués lo mismo. Seguino.  

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Después, (en Pontevedra algunas veces) Antes.  

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422): adv de tiempo denota posterioridad, después

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de tiempo-después-

DOCUMENTADA

Año 1294

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Constitucións

Orixe  Copia

Localización [A Coruña-C]

“[..] que todos los cofrades que beñan a noite despois de sauer finado a facer orazon[..]”

Año 1347

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gómez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et despois de vossa morte e dos ditos vossos fillos fique o dito casar livre e desenbargado ao dito moesteiro.”

Año 1417

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Rui Martines

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Orixe  Orixinal

SOMA

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana:    Suma ej: “lles daria de ouro hũa moy gran soma”

DOCUMENTADA

Año 1380

Título Santa María de Belvís

Referencia

Rodríguez Núñez, Clara (ed.) (1989): “Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor anónimo

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (“renebrança”)

Orine Orixinal

“Et soma este pan todo XVI teeygas et deveno a dar por lla medida de Valladares”

Año 1420

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Ruy Martines?

Tipo/finalidade/xénero Carta de recaudación

Orixe Orixinal

“[..] E asi monta e soma todo o que por nos recabdastes o dito anno de voso procuratorio quorenta e nove mill e tresentos maravedis [..]”

Año 1432

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Lucas Alvarez, Manuel / Justo Martín, María José (eds.) (1991): Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Autor Egidius Garssie in legibus bachalarius

Tipo/finalidade/xénero Requirimento

Orixe Orixinal

“[..] dito Juan d ‘ España e aos sobreditos reconoçeu por sy e por seu procurador a dita soma dos ditos froliis aos sobreditos Vasco Lopes[..]”

SEGUNDO

La frase recogida por Menéndez Pidal es: « segundo los judíos ».

En portugués es adj y se escribe: segundo, sigunda, sigundo y significa  segundo

DICCIONARIOS

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). prep. ‘conforme, de acordo con, desde o punto de vista’. ej:“porlla dita manda, vendemos a uós, segundo dito he, por preço çerto”

Vocabulario de la Crónica Troyana: según, según que, eje:”segundo quanto eu creo”

O léxico dos Miragres de Santiago: según, conforme, con arreglo a

Año 1270

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Fernan Dominguez publico notario de Villamayor Domingo Martinez publico notario jurado de Ribadeu

Tipo/finalidade/xénero Concordia

Orine Orixinal

Localización Villamayor [Mondoñedo-Lu] Ribadeu [Ribadeo-Lu]

“Et nos deuemos aproueer a estes razoeiros de susoditos assi como proueen a os outros cooygos que y esteuerem en Ribadeu ou esteueron segundo sues razoes.”

Año 1311

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Autor Gonçaluo Eans notario jurado do Concello por la yglesia de Santiago … en sembra cos meus compañoes notarios scriptos (Andres Perez notario iurado de Santiago; Fernan Abril notario do concello de Santiago jurado por la yglesia de Santiago; Affonso Eans notario de Santiago) Martin Perez (escriba)

Tipo/finalidade/xénero Acta de entrega e notificación

Localización Santiago-[C]

“[..] a concello a alguun lugar segundo que he de custume;[..]”

Año 1405

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor

Pero Eanes “escripuan de noso sennor el rey et seu notario publico en todo o bispado de Mendonnedo”

Tipo/finalidade/xénero Partilla

Orine Orixinal

“[..] asy reçebo as ditas herdades et bees et casa segundo dito he et outorgome por entrega et paga dos [..]”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas V

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

MOA

Colón bautizó con el nombre de Moa a un saliente en la isla de Cuba con el nombre de Cabo Moa y con igual denominación a una Sierra y un río de la Isla de Cuba.

La palabra Moa es gallega, en castellano es muela y en portugués

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854cDiccionario gallego-castellano :   Muela, piedra de amolar o de moler fruto ú otra cosa

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Muela. Por estension, significa todo lo que desgasta o desmuele poco a poco, como la rueda del molino, la piedra de afilar, el tiempo. La piedra de moler el cacao.     

O léxico dos Miragres de Santiago: “muela de molino”. 

“-Et mãdoulle oder hũa m[oa] ẽna gargãta et deitalo ẽno rrio do Tibre”

DOCUMENTADA

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela: Tórculo.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orine Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

[..]“fregesia de Samamede de Figeyroaa. d ‘ Ourense para Moreyras, et asi como vay aa Pedra da Moa, et ali ao porto de Rioseco”[…]

Año 1474

Título Galicia Histórica

Referencia Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Taxación

Orixe

Localización Santiago-[C]

“Iten, preçaron a parte dos menores de hua moa :XX -? de ferramenta em viinte maravedis…..

MIGEL:

En los autografos de la Duquesa de Alba y a espaldas de una carta que le dirigió a Miguel Muliart, esta escrito por letra de Colón lo siguiente:

“carta de migel muliart de 29 mil maravedies que me debe” 

Esta forma de escribir el nombre dando sonido fuerte a la “g” cuando lo tiene suave es típico de Galicia y aparece muy documentada esta forma.

DOCUMENTADA

Año 1266

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Pedro Perez dicto Janroço “notario Jurado delrey dado na terra de Prusus”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Traslado

“Perez clerigo de Hygrisea Pedro Perez sou yrmáó Migel Pato et outros moytos que ó uiron et que eran presentes.”

Año 1305

Título Santa María de Belvís

Referencia

“Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor Pedro Martin, teente as vezes de Ruy Martin, notario da Crunna por la Reyna donna Maria

Tipo/finalidade/xénero Doazón

Orine Orixinal

Localización a Crunna [A Coruña-C]

“Desto foron testemoyas Paay Bartholame, barreador, Domingo Fruytoso, Migel Pinto et Fernan de Noya pescadores.”

Año 1417

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Fernando Afonso de Ribadiso, notario publico en terra de San Juan et de Nouoa et en no Ribeyro d ‘ Auia et en mirindade d ‘ Orzellon et en o Chao de Castela et en todos los seus senorios

Tipo/finalidade/xénero Pesquisa

Orine Traslado

Localización Ribeyro d ‘ Auia [Ribadavia-Ou]

“preguntado por los ditos artigos et por cada huun deles diso por lo dito juramento que vira morar en a dita pousa da Toscanna Migel Martiz et Fernan Perez et Pedro da Toscanna”

PORTO

Colón escribió: “estando yo en las indias, en la isla de Jamaica, en el porto que se dio de Santa Gloria

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano:    puerto de mar

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:      Puerto, ya sea de mar, de sierra

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: puerto

Achilles outrosi trouxo de terra de Frisa, que era porto de mar,

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Puerto

DOCUMENTADA

Año 1258

Título San Salvador de Lourenzá

Referencia

Rodríguez González, Angel / Rey Caiña, José Angel (eds.) (1992): “Tumbo de Lorenzana. Transcripción y estudio de —“, Estudios Mindonienses, 8, pp. 11-324.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Preito e composición (“preyto et (…) composicion”)

Orixe Orixinal

Localización Ribadeuue-[L]

“mandaron que de quantos barcos estaueren in esse porto a pescar, que de cada barco in cada un anno por dia de kalendas mayas VI dineyros cada anno,”[…]

Año  1296

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez “notario”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Orixinal

Localización [Monfero-C]

“una nossa custa des dia de Santa Maria dAgosto atra dia de Santa Maria de Setembro . no porto da Ponte dEume.”

Año 1421

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Pedro Fiel

Tipo/finalidade/xénero Partizón

Orine Copia

Localización Lantaño-[C]

“Iten lo poemos mais a mita do porto de Cambados como bay o rego da fonte de Cambados a sopee a tomar” […]

Esta palabra aparece muy documentada tanto en documentos históricos como en notariales, aparece muchas veces en forma de apellido

QUISERDES

En la copia de su letra de la información de los privilegios y en la página 20 Colón escribió:

mis privilegios y cartas daré a v.m. cada que las quiseren.. en don Diego vuestro hijo o en quien vos quiserdes

Curiosamente quisierdes  no aparece en ningún diccionario ni medieval ni moderno, sin embargo si esta muy documentada apareciendo en documentos desde 1258 hasta 1500, esta palabra no es ni portuguesa ni castellana, como ejemplos tenemos:

Año 1258

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Petro Rodriguiz iurado taballiom do concello de Ribadavia

Tipo/finalidade/xénero Convenio de herdades

Orixe Orixinal

Localización Ribadavia-[Ou-Ribadavia]

[. . . ] se vos ella quiserdes conparar ou en penor rezeber; et se nos ella non quisermus conparar ou penor rezeber vos vendades ella a quen quiserdes et dedes a nos los dineiros que nos deverdes.

Año 1287

Título San Salvador de Sobrado de Trives

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed.) (1967): “El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives”, Archivos Leoneses, 21, 49, pp. 7-86.

Autor Apariço Iohannis notario puplico del rey don Sancho en terra de Caldellas e de Triues

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

Localización     Caldellas e Triues [Caldelas Trives-Ou]

E se quiserdes vender ou supinorar esos [erdamen]tos sobreditos convidardes ante abbadesa do moesteyro sobredito e se ela non quiser vendede e supinorade en tal lugar que este foro asi como sobredito este en paz.”

Año 1364

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Estevo Martínez notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine  Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et fazer serviço o prior quando quiserdes vindimar, e seerdes vasalos do dito moesteiro, e non ponades oniversario pelo dito lugar en lugar religioso salvo o dito moesteiro.”

QUALQUERA

Esta palabra es igual que la anterior no aparece en ningún diccionario, sin embargo si esta documentada y no es portuguesa ni castellana, ejemplos:

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular (“carta de instituiçon et de posison”)

Orixe  Orixinal

Localización  (redacción: Villamor [Mondoñedo-Lu])

“[..] non lo querendo asy faser nen conprir ou en estes presentes stenpos(?) canonica monicione premissa pono en bos et en qualquera de vos que delo feserdes o contrario sentençia descomoyon”

Año 1417

Título San Domingos de Viveiro (XIV-XV)

Referencia

García Oro, J. (1987): “Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro”, Estudios Mindonienses, 3, pp. 11-132. // Publicado posteriormente como libro polo concello de Viveiro (1988).

Autor Afonso Yannes de Sagade, escripvano de noso sennor el Rey e seu notario publico enna sua corte e en todos los seus regnos

Tipo/finalidade/xénero  Doazón

Orixe    Orixinal

Localización Sagade [Segade?] (Viveiro [Viveiro-L])

“[..] para elo fose requerido que sempre tevese e amparase ao dito convento e frayres con a posison e sennorio dos ditos bees pera sempre jamais, sen embargo d ‘ outra qualquera cousa.”

Año 1501

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Protesta

Orixe   Orixinal

Localización Orense-[Ou]

“[..] o fecho, dicho, pronunçiado, e en qualquera manera tentado por el dicho Estevan Rodrigues contra mi, [..]”

SEY

En la carta con fecha de 4 de Enero de 1505 escribe Colón a su amigo Fray Gaspar Gorricio, le escribe: “yo non sey ya que diga a mis deseos de veros”

DICCIONARIO

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: ; 1ª persona de saber.

DOCUMENTADA

Año 1302

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Giral Rodrigues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orine Traslado

Localización [Ourense-Ou]

“[..] a un ome de Chauiás que non sey quén é, duzentos morauedís dun rocín uendí, e mando que lle os entreguen.”

Año 1425

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor Juan Domingues “notario publico jurado dado do bispo de Mondonedo en na sua çibdade de Vilamayor [et en todas las villas et lugares do dito seu bispado”

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Localización Vilamayor [Mondoñedo-L]

“[..] temendome de] morte que non sey quando seera, que he cousa moy natural en nos omes et mulleres do mundo”

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel / Rodríguez Suárez, Mª del Pilar (2003): Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela:

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orixe Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

“Non sey donde he que seja çerca do mosteyro.“

EMPRESTADO

En carta a su hijo Diego del 1 Diciembre 1504 Colón escribe: “de aceptar de requerir allá nada; y que vivo de emprestado.” 

DICCIONARIO

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: del verbo prestar

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: prestar “quãdo ome recebe emprestado de panos” 

DOCUMENTADA

Año 1248

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Petizón de préstamo

Orixe Orixinal

“[..] mando que que de todo lo emprestado de la vila e todo qualquier que non amparar e recaudar sobre este emprestido al mio porteiro que yo envío [..]”

Con estas palabras he acabado con el trabajo de Luciano Rey Sánchez, he dejado de poner algunas por no encontrarlas en los diccionarios ni estar documentadas.

En los siguientes post pondré las palabras que los diferentes autores de la teoría gallega han expuesto en sus diferentes trabajos, no pondré todas pero si las suficientes para reflejar el vocabulario gallego que tenía Colón y que utilizaba en sus escritos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas IV

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

DEBUXAR

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Dibujar

“era obrado et debuxado por tal gisa que foy de moy fera apostura”

“et debuxada toda ha ymage a feytura et a fegura de salamandras que viuem do fogo puro”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Dibujar

De esta palabra no hay ninguna documentación notarial ni histórica de la época Medieval

DEPRENDER

Colón en la carta a los Reyes de 6 Febrero de 1502 dice:

Non he de depender de ningún otro lo que yo se faser por my mesmo

En el Memorial a los Reyes de 30 Enero 1494 dice:

para que dependan unos de otros, que no se hablen ni se vean sino muy tarde que mas presto deprenderan alá que no acá

En un documento insertado por Navarrete de 2 Junio de 1495 se dice “aprendiesen la lengua

DICCIONARIO:

No figura en diccionario Portugués

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Aprender

Juan Cuveiro Piñol (1876): Aprender

DOCUMENTADA

Año: 139

Título: Cancioneiro galego-castelán

Original: Copia

¡mal haya quien vos lo mostreu | Tan bueno vos fuera de vos deprender | a dezir “si”, como “non” deprendistes, | mas con aquesta palabra naçistes | e con ella avedes de morrer”

DESABAHADO:

En su diario de abordo del primer viaje Colón escribe: “ es todo el puerto muy airoso y desabahado, de árboles raso 

Esta palabra es rara, no existe en diccionario portugués, castellano ni gallego. Dado que esto e una copia de  Las Casas del diario, que tenía a la vista, es posible que al no reconocerla se hala equivocado al copiarla. La que si existe en gallego es la palabra desabafar que significa: Desahogado, Lugar despejado. Es decir, Las Casas bien pudo cambiar la h por la f más teniendo en cuenta que casi todas las palabras que en gallego se escriben con f en castellano llevan la h, por otra parte haría que la frase tuviese sentido sería: que el puerto es airoso despejado o despejado. 

No insisto más en ella simplemente la pongo como curiosidad.

ESPETO

Espeto es palabra castellana, gallega y portuguesa. Pero si la pongo es por el contexto en la que la empleo Colón que es gallega de la costa, Colón escribió:

no son negros como en Guinea, salvo con sus cabellos correndios, y no se crean a donde hay espeto demasiado de los retos solares; es verdad que el Sol aquí tiene mucha fuerza

Esta claro que Colón aquí no se refiere a ningún asador o pieza ensartada para asar, Colón aquí se refiere a los rayos solares, y esta aplicación es peculiar y exclusiva de la costa gallega y que cuando el Sol quema más de lo ordinario se dice: “hoxe o sol ten espeto” que es el mismo significado con el que empleo Colón la palabra espeto

FOGIR-FUGERON

Colón diario del primer viaje escribe:

Yo bien crei que todo lo que decían era burla para fugir.. salieron tras ellos y todos fugeron como gallinas

En dos documentos de Navarrete de 1430 y de 1493 aparece la forma castellana “huir la tormenta” y la carta del doctor chanca aparece huian

DICCIONARIO

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Huir

“qui fugir de bolta. Ningun ome que fugir de bolta ou de rabata”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Huir

“nõ lle queria eu fugir, mays uos pensade de fugir”

DOCUMENTADA

Año 1371

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Iohan Fernandez notario publico del rey en a dita villa de Millmanda et en seu alfoz

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

do meu Sennor Ihesu Christo son moitas et de moitas guisas et de moitas razoes a que ninhun omme nen muller en este mundo terreal non pode fugir.

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Avinza (“carta de contabto, pauto e aviinça”)

Origen Original

“para que prendan o començador e fasedor do tal arroido que enton porque non aja cabsa o tal delinquente de fugir que eu ou meu lugar tenente ẽnas ditas torres ou os ditos meus homes”

FORNO

Colón escribió, carta Julio 1503:

“El cielo jamás fue visto tan espantoso: un día con la noche ardió como forno

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI):   construcción que se utiliza para cocer pan

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   Horno

DOCUMENTADA

Año 1386

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Galega.

Autor Domingo Eanes notario publico jurado enna villa de Muro […] Santiago

Tipo/finalidade/xénero Venda

Origen Original

“Vendemos a dita casa et quarto de forno a vos Gonçaluo Rodriges,….,odas suas dereyturas que a dita casa et quarto de forno perteçen et perteçer deuen dentro et de fora;”

Año 1410

Título Tui século XV

Referencia

El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor Gomes Eanes notario publico iurado por el rey em Bayona de Minnor

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamento”)

Origen Original

“uas pesoas depois de vos hua depos outra ques de dereito herdaren vosos beens conven a saber a qual formal de casa que nos avemos em esta dita villa de Bayona iunto con o forno de pan o qual iaz em terra et desfeito”

GALEA

Colón durante el tercer viaje escribió:

 “adonde yo llegué, a hora de completas a un Cabo a que dije de la Galea”

En los diccionarios aparece como Galera, tanto en el de Cuveiro de 1876 y siguientes así como en los diccionarios medievales que hemos manejado a lo largo de estos artículos, pero mi impresión e que Colón no nombraría un cabo como Galera, qué sentido tendría?, sin embargo si se puede interpretar lo que interpretó Celso García de la Riega sobre esta toponimia y él decía que era debido a la puerta de la Galea de la muralla de Pontevedra.

DOCUMENTADA

Año 1454

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor    Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Testemuño

Origen Original

Localización  Pontevedra

“Este dia, o dito Tristan se outorgou por entrego de Gonçalvo alcalde que foy do ano postromeiro pasado das chaves da Porta da Galea, e deron por quito deles ao dito Gonçalvo Peres.”

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Original

“para reparaçon do muro que caeu açerca da Porta da Galea e el non fesera en elo cousa algũa, que os dese a Garçia Goterres para aderesçar de pedra a Porta das Travanquas por donde se estremava”

LLOS

En portugués es Lhos y en castellano es los

Juan Cuveiro Piñol (1876): Se los, los; algunas veces ‘le han’.

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: pron. pess. {pers.} lle(s) + pron. pess. {pers.} lo(s), la(s) 

DOCUMENTADA

Año 1295

Título Crónica Xeral e Crónica de Castela

Referencia

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Capítulo

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Histórico

“por que o desacordo cada dia crescia ontre elles, acordarõ que llos dessẽ.“

Año 1325

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537).Capítulo

Autor Sueyro Vermûêz notario jurado […]de Santiago [Affonso Gurgullo]

Tipo/finalidade/xénero Venta

Origen Original

“na friigresia de santa Maria de Restande, segundo llos eu Tareyga Perez vendy per cartas feytas per notarios,”

Año 1414

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI

Autor Ares Peres, notario publico de Lugo

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

Localización Lugo

“deſpoys ao outro anno ſeguente os outros quinentos por que llos pague.”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas III

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

Comenzamos una nueva serie de post sobre el vocabulario escrito de Cristóbal Colón, acabado ya la serie del trabajo de Juan Gil, en esta nueva serie utilizaremos otro trabajo de  Luciano rey Sánchez, Abogado y Notario, que escribir el libro: “España, Patria Infalible de Cristóbal Colón”.

Escoge este trabajo sobre el vocabulario de Colón porque es serio y consulta en diccionarios las diferentes palabras que escogió como gallegas y además por ser Notario algo que le acredita como manejado de documentos, saber interpretarlos y aparte tener experiencia y seriedad en escoger las palabras gallegas de Colón.

Utiliza para ello el diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Real Academia Española en 1726, seguramente les llevo muchos años el realizarlo, otro elemento de consulta que utiliza es el Espasa, diccionarios portugueses, textos manuscritos de Cristóbal Colón, es decir, los escritos de puño y letra no los copiados por copistas, los documentos castellanos transcritos por el académico Fernández Navarrete,1859, y los autógrafos de Colón pertenecientes a la Duquesa de Berwick Alba publicados en 1892.

ABASTAR

Las palabras derivadas de este verbo las emplea  Colón siempre en sus escritos, y como prueba tenemos: la carta los reyes recibiéndoles su tercer viaje del año 1498 en La que dice:

y les truje abastante muestra de oro”.

En otra carta de 1504 así hijo Diego le dice:“si mis cartas non abastan”.

En su testamento de 1506 dice: “que las dichas dos partes de las dichas nueva abastaran

El verbo a gastar fue castellano, Pero en tiempo de Colón y bastantes años antes estaba incompleto desuso, Pudiendo atestiguarlo con los numerosos documentos que transcribe el señor Fernández Navarrete que corresponde a los años 1405, 1433, 1475, 1437 Y 1481, en todo los cuales aparece usado siempre el verbo bastar en sus diversos tiempos, Y conste que esos documentos están inscritos en el castellano de su época, Que consignan muchas palabras castellanas hoy en desuso. En los documentos autógrafos de la duquesa de Alba, Escritos también aquella época se emplea exclusivamente el verbo bastar. En una provisión dada por Colón en nombre de los reyes a Pedro Salcedo firmada por los × el mismo en la isla española Y Villa de Santo Domingo coma Copiada por Diego de Alvarado, secretario del almirante, Aparecen escritas las palabras abaste ya abastanza.

DICCIONARIOS:

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: bastante, ser bastante, suficiente

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Bastar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Bastar

DOCUMENTADA

Año 1396

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor pero gonzalez

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Traslado

[…] dixo que se pudie mantener et abastar la dicha villa todo el anno o lo mas del.

Año 1441

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor Rui Martinez “Escribano de Camara del Rey Nuestro Señor é Chanciller é Secretario del Arzobispo mi Señor”

Tipo/finalidade/xénero Constitución de colexiata

Origen Original

[…]venir á efecto que podían abastar é sustentar razonablemente un clérigo de Misa que ende sirva que sea dende Canonigo Colegial despues de su muerte é asi seran cuatro Canónigos é con el dicho Sr.

A Dar:

Literal castellanos, pero si es propio del gallego anteponer la proposición A, sin necesidad, a ese verbo. En los autógrafos de la duquesa de Alba dice Colón:

señor diez ducados ha de ganancia, mandadme a dar la tercia parte

y los mande adar a Diego tristan

mandame adar la deem parte”

los cuales 150 mil maravedis me mandaron adar

Sin embargo en textos y en los diccionarios gallegos aparecen las dos palabras juntas

DICCIONARIO:

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Dar

DOCUMENTADA

Año 1442

Título Tui século XV

Referencia Sánchez Carrera, María del Carmen (ed.) (1997): El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor  Fernan Esteves notario publico por noso senor (…) enna dita villa de Bayona

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamiento”)

Origen Original

Localización   Bayona de Minnor [Baiona-P] (Bayona [Baiona-P])

[…] “san Miguell do mes de setenbro queven asy avedes adar a cada hun anno con o qual dito foro da dita erdade vos prometo e outorgo devos amparar e defender a dereito de qualquer que vos sobre elo embargo fezer e se vos dito Bartolomeu Afonso e Maria Gomes”[..]

Ano  1300

Título  Xeral Historia

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero    Histórico

[..] “lugar de Rrachel et lle nõ dera Rrachel cõmo ouvera adar por lo pleyto” [..]

[…] “os seys por aquela parte queme ouviste adar por la garda [das] tuas greys” [..]

AMOSTRAR

Este verbo lo emplea Colón en sus diversos modos y tiempos muchas veces, no es palabra castellana ni tampoco portuguesa, cuando Juan II en 1488 le dirigió la carta a Colón utiliza el verbo mostrar: “vimos a carta que nos escribisteis; e a boa vontade e afeizaon que por ella mostrase teerdes

Colón escribió en el primer viaje Juves 11 d eOctubre:

yo vide algunos que tenían señales de feridas en sus cuerpos, y les hice señas qué era aquello, y ellos me amostraron

Miércoles 17 Octubre:

y en tierra hallé unos ocho ó diez hombres que luego vinieron á nos, y nos amostraron ahí cerca la población

Carta a su Santidad Febrero 1502:

Señor muy bien amostró que yo compliría por experiencia amostrar que podía dar este ano á SS. AA”.

Carta a Diego Colón Enero 1505

y dije que era de amostrar ese capítulo de la carta, y dije que non se debe dilatar,”

DICCIONARIOS:

Vocabulario de la Crónica Troyana: Mostrar

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Mostrar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Mostrar

DOCUMENTADA

Año   1274

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autor Johan Marchos publico notario jurado do conçellio de Milmanda e de terra de Santa Cruz

Tipo/finalidade/xénero Preito (“protestaçon”)

Origen Original

trallado da pesoaria que elles teynan do moesteyro de Cellanoua; e elles non ho quiseron dar nen mandar dar nen amostrar.”

Año 1346

Título    San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gomez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Origen Copia

Localización  Sam Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

su meu sinal para amostrar a prior do dito moesteiro e allur hu fezese mester

Año  1433

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Ordenanza gremial

Origen Original

Localización Santiago-[C]

ordenamos que qualquer que amostrar moço ao dito oficio,

Hay una serie d palabras que Colón escribe con la a pegada a la palabra como en el caso de adar y amostrar, pero estas palabras que aparecen en los diccionarios gallegos, sin embargo, no encontré ningún documento antiguo: notarial o histórico en el que parezca  alguna de ellas. Pero me parece interesante ponerlas igual pues no son ni castellanas ni portuguesas.

Alimpiadas, Abangelista, Abalumado, Anoblecieron, Anombre, Aseñalaron, Aseñorar, Aplaciendo, Asellar, Ascurecen, Aviamiento.

Todas estas palabras aparecen en textos de Colón

BOY

En el libro de las profecías, 1501, Colón dice:

Y digo que no solamente el espíritu Santo revela las cosas del porvenir a las criaturas racionales, Mas no salgas amuestra por señales del cielo, del aire y de las bestias cuando le aplaz, como fue del  boy que fablo en Roma al tiempo de Julio Cesar

El diccionario de la academia, de 1726, dice que boy es una voz antigua que sólo se conservan Galicia.

En la carta del doctor chanca a los Reyes, de 1493, que inserta Navarrete se escribe: “ tan gordo como un buey”, lo cual nos indica que en Castilla en la época de Colón se escribía Buey y no boy, voz exclusiva gallega.

DICCIONARIOS

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: buey

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: buey

“poso o moço por onde aviã de pasar os boys por que nõ fezese mal ao moço” aparece en plural

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: buey

Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: buey

“hũu boy que lle eu deuja”  “porcos, cabras e obellas, boys e carros e arados”

DOCUMENTADA

Año 1342

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Affonso Eanes “notario público en terra d ‘ Aguiar pela iglesia de Santiago”

Tipo/finalidade/xénero Sentenza (sentença)

Origen Original

“diso que se partía da demanda do dito boy e da loytosa sobre dita e que non quería sobrelo fazer pleito nen custas sobresto e que leuaría o dito boy e que o entregaría ao dito Gómez Fernández”[..]

Año 1433

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  [Álvaro Afonso]

Tipo/finalidade/xénero Libro de notas do concello-ordenanza

Origen Original

Localización Ourense

[..]”pesonas que mataren boy ou vaca en sua casa pera seu mantemento e pera prouisón de sua pousada, que page do tal boy pera ajuda da ponte quatro mrs da dita moeda” [..]

CONSINTE

Esta palabra no aparece en ningún diccionario gallego de los consultados, pero esta palabra no es portuguesa y en los documentos que Navarrete transcribe de:1419,1426,1429 y 1484 aparece escrita como: consiente y consientan. Sin embargo la he puesto como gallega porque he encontrado un documento de 1301 en donde aparece, esta claro que  esta palabra hay que tomarla con reservas por no aparecer en diccionarios, aunque si se emplea actualmente:

DOCUMENTADA

Año 1301

Título Partidas: Primeira Partida

Referencia

Askins, L-F. / Avenoza, Gemma / Dias, Aida Fernanda / Pérez Pascual, José Ignacio / Sharrer, Harvey (eds.) (1997): “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-43 [texto pp. 26-28].

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero Xurídico

CON

Colón denomino un punto geográfico como Cabo Con

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Roquedo

“Al noroeste de Villajoan está uno grande que llaman Ó Con ; plural os cons. CatálogoVF 1745-1755”

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Roca, Peñasco en el medio del mar

Pequeño río que nace en la falda SE del monte Giabre (Pontevedra) y desemboca en el Atlántico al lado S de Villagarcía.

Hay muchos documentos antiguos con la palabra “con”, pero la mayoría vienen referidos a la proposición con, evidentemente no he visto todos pero será difícil encontrar un documento notarial en el cual venga algo referido a un peñasco o roca.

CUSTAS

En los documentos autógrafos de la Duquesa de Alba, escribe Colón d eso puño y letra:

“El dicho Almirantado, sacado primero las custas”, “pero que el ochano que el diezmo y las custas”, así hasta siete veces utiliza esta palabra en frases diferentes.

En todos los documentos de Navarrete transcritos delos siglos XIV y XVI no aparece e sta palabra que en su lugar aparece costa o costas.

DICCIONARIOS:

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Costas

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Costas

Costas de un juicio: “”pedio fiados en as custas“, “e peytase elas custas Maria Rodriguiz”

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor  Johan Dominguez notario publico del Rey en Monte Roso

Tipo/finalidade/xénero Acordo do dereito das partes

Origen Original

Localización  Monte Roso-[L-Monterroso]

“obligome de peytar a vos por nome de pea et de custas et de dannos cem moravedis da boa moneda ante que seya oydo en juyço”

Año 1371

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Iohan Vidal notario publico del rey en Viueiro (?)

Tipo/finalidade/xénero Carta bispal de reclamación de cobros e transcrición dun testemuño de reunión

Origen Traslado

Localización (redacción: Santiago de Viueiro [Viveiro-Lu])

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas II

Cristóbal ColónRECONTAR

Colón escribió: “me recontó todo como avía acaesçido este desastre”

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano: volver a contar, recontar

DOCUMENTADA:

Si bien esta palabra no aparece en el diccionario medieval gallego también es cierto que aparece documentada en varios textos gallegos, Juan Gil en este caso como en la mayoría de las palabras escogidas hasta ahora dice que es de origen portugués, en cualquier caso la expongo pues no parece que sea exclusiva portuguesa.

Año 1369

Título Santa María de Belvís

Referencia “Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autoría Pedro Afonso notario publico da çiubdade de Santiago jurado

Tipo/finalidade/xénero Procurazón

Origen Copia

[…] deva conosçer para faser pydiir et demandar, responder, defender contra desa, começar, propoer, anparar, recusar, recobyr, recontar, frotar, protestar, libelos dar [..]

Año: 1421

Título: Libro do Concello

Origen: Original

Localización: Santiago

REFERTAR

Colón escribió:saben mejor refertar el pagamento que no harina los otros

Diccionario:

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: oponerse, resistir, defender, reprobar

Documentada

[..] “e non quiser pagar esto que por nos de suso he ordenado, que os vigarios da dita confradia posan penorar por elo a tal persona ou personas que Refertar de pagar.

Año 1471

Título: Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Autoría ffernan affonso de betanços escripuano de cámara del Rey etc.

Tipo/finalidade/xénero Ordenanza gremial

Origen: Original

Localización Betanços-[C]

ROGIR

Colón escribió: “Oi un rogir muy terrible que venía de la parte del austro” hablando del río Orinoco

Diccionario

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: rugir

a gente fillou-ss’a rogir / e as molleres chorar e carpir.

Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses: Zumbir

e vos anda na orelha / rogindo come abesouro

DOCUMENTADA

a gente fillou -ss ‘ a rogir || e as molleres chorar e carpir || cada hũa a perfia.“

Año 1264

Título Cantigas de Santa María

Autoría Afonso X

Origen Original

SEDA

Colón compara el pelo de los taínos con las “sedas, cerdas, de cavallo

DICCIONARIO

Vocabulario de la Crónica Troyana: cerda

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: cerda de puerco o de caballo

DOCUMENTADA:

fazese ao Cauallo hũa gran qebradura como seda llonga et en traueso ontre a carne uiua et a huña.

Año: 1409

Título: Tratado de Albeitaría

Origen: Copia

ABALAR:

Colón escribió: “ no se puede avalar ni pensar cosa que no sea con su consentimiento”. Juan Gil aquí interpreta que avalar en “hacer” y da algunos ejemplos de frases portuguesas en este sentido, pero la mayoría de dichas frases esta escrito aballar, es decir, con “LL” en lugar de “L”, desde mi punto de vista, siendo lego en la matería, es que aquí la palabra podría perfectamente tener el significado gallego: mover, que es uno de los significados gallegos para esta palabra. El significado de la frase de Colón me inclina más hacía esta acepción que la de hacer, pues para esta estaba FACER o FAZER que Colón tiene escrito en muchos de sus documentos.

DICCIONARIO:

Vocabulario de la Crónica Troyana: moverse, menearse, quebrantar, sacudir

Ej: deulle tan grandes colpes que todo o abalou

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: agitar

Ej: mais sol falar non poderon, nen ome non ss’abalou

Sobre cronologia do vocabulário galego-português

Ej: ”mais sol falar non poderon, nen ome non ss’ abalou / que sse levantar podesse”

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Mover, moverse

DOCUMENTADA

Año: 1300

Título: Xeral Historia

Referencia Martínez López, R. (ed. ) (1963): General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Ms. O. I. 1. del Escorial. Oviedo: Publicacións de Archivum.

Autor: Afonso X

[..] estorua, et por estas forças estonçes convenlle de bolyr et dese abalar,

ABASTAR:

Colón escribió: “abasta que yo anduve ansi fasta diez y seis días de henero

abasta, christianisimos prinçipes, que ansí como por las otras mis cartas..”

Diccionario:

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Bastar

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: Bastar, ser bastante, suficiente, hartar, saciar

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Bastar

DOCUMENTADA

Año: 1396

Título: Historia da Coruña – Idade Media-

Autor: Pero Gonzalez

Origen: Traslado

[..]cada anno en la dicha villa de sus termjnos mjll et quatrocientos toneles de vino et mas del qual vjno dixo que se pudie mantener et abastar la dicha villa todo el anno o lo mas del.

Año: 1441

Título: Historia da Coruña-Idade Media-

Autor: Rui Martinez “Escribano de Camara del Rey Nuestro Señor é Chanciller é Secretario del Arzobispo mi Señor”

Tipo/finalidade/xénero Constitución de colexiata

Origen: Original

[..] venir á efecto que podían abastar é sustentar razonablemente un clérigo de Misa que ende sirva que sea dende Canonigo Colegial despues de su muerte é asi seran cuatro Canónigos é con el dicho Sr.

Hasta aquí las palabras que analiza en su trabajo Juan Gil, no son todas pues algunas no las encontré en gallego, y, otras aunque las encontré en diccionarios gallegos de 1800 en adelante no las encontré en textos medievales ni definiciones de ellas por ello he preferido no exponerlas.

A lo largo de su estudio siempre dice que las palabras que he puesto en los dos post tienen una procedencia portuguesa, aunque creo he sembrado la duda o al menos eso espero.

En próximos post pondré palabras conocidas escritas por Colón que son gallegas y que s pueden encontrar en los libros que hay sobre la teoría del origen gallego de Colón, pero en estos post posteriores pondré al igual que en estos dos frases que contienen dichas palabras en los textos medievales gallegos y también pondré las definiciones de diccionarios.

Para finalizar con este post diré que hay algo que los investigadores nunca se han planteado sobre el lenguaje de Colón y es la posibilidad de que Colón siendo gallego haya emigrado Portugal y que por tal motivo aparecen algunas palabras que son portuguesas que las pudo adoptar por la similitud con el gallego, pero hay otras exclusivamente gallegas que no las pudo adoptar en Portugal, por tanto podría ser posible que Colón se haya podido viciar de ciertas palabras portuguesas pero conservando las suyas propias del  idioma gallego, de otra forma resultaría muy complicado explicar la procedencia de tales palabras gallegas

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas I

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

La lengua empleada por Colón en sus escritos siempre ha sido muy debatida y discutida, después de leer un trabajo de Juan Gil sobre el lenguaje escrito de Colón y que se basaba en las nuevas cartas del libro copiador me decidí desde mi poco conocimiento de la filología en sus múltiples variables: gallega, latina, castellana, catalana..etc he decidido hacer una serie de post estudiando las diversas palabras que he encontrado y que Juan Gil, Filólogo latín, y Mendez Pidal atribuyeron a portuguesismos.

Como ya he repetido ninguno de los dos se ha parado a estudiar el posible origen gallego de algunas de las palabras analizadas, quizás porque la teoría gallega fue tachada de falsificada y no consideraron la posibilidad de un estudio gallego, creo que las palabras utilizadas por Colón merecen un estudio de un posible origen gallego.

Un poco de Historia, quizás algunos de ustedes no sepan que:

El gallego surgió en el noroeste de la península Ibérica y se propagó durante el largo proceso de la Reconquista por el norte de Portugal, constituyendo así con la lengua portuguesa una misma unidad lingüística: el galaico-portugués. Sin embargo, con el paso del tiempo el portugués siguió su evolución como lengua del territorio limítrofe, con una organización política independiente.

En el siglo XI, el gallego fue la lengua característica de la espléndida lírica trovadoresca de los Cancioneiros.

El galaico-portugués fue una lengua que mantuvo muchos de los arcaísmos de su procedencia originaria, al contrario que el castellano que fue una lengua más rupturista e innovadora.

Con esto lo que quiero decir es que el gallego y el portugués son dos lenguas hermanas, el portugués evolucionó por la independencia de su reino, especialmente en el sur, pero tienen vocabulario común y otros muchos exclusivos de ambas regiones, evidentemente estoy hablando del siglo XV, actualmente las diferencias son mucho mayores.

En cualquier caso desde la ignorancia y la osadía voy a subir una serie de post con palabras que creo gallegas, para ello pongo definición de la palabra en diccionario medieval y otros posteriores gallegos, también pongo ejemplos documentados de dichas palabras.

Alguna palabra es nueva, es decir, no estaba recogida en libros de la teoría gallega del origen de Colón.

Dado que es un trabajo pesado y para no hacer cansada la lectura iré subiendo en grupos de 10 palabras más o menos

PERIGRO:

Diccionario:

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Riesgo, espocicion, azar, peligro.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano: Peligro, riesgo, etc

Documentada:

Año: 1325,

Autoría: Alfonso X

Texto: “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-4

Mays se el, por fazer engano, a trasposesse dun lugar a outro por encobrirla, estonçe deve o demãdado dar todalas cousas sobreditas que fossem en aduzendola e aun de mays parasse ao perigro que lle aveesse no camĩno

LONGO:

Diccionario:

Vocabulario de la Crónica Troyana, códice Gallego del siglo XIV: largo,distante, lejano

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: largo, distante, lejano

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid: lejano

Documentada: Hay 238 Actas Notariales, 101 textos históricos, 2 Textos Líricos

Año: 1272

Título: Documentos antigos de Galicia

Orixe: Orixinal

Texto:

Como andaſen longo tenpo en pleyto ante don Juan Perez, […]

Año: 1399

Título: Historia da Coruña (Idade Media)

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orine Traslado

Texto:

Yten outro tarreo que entesta en o penal da casa do dito Juan de Canbre e bay topar do longo o balado da heredade que foy de Gonzalvo da Becerra,[…]

Año: 1416

Título: Fontes documentais da Universidade de Santiago

Orine: Original

Localización: Villa de Muro et de seu alfoz-[Muros-C]

Texto:

[..] o noso terreo que esta açerqua desta dita vila, que vem ao longo do camiño que ven do rio da Agoela, e entesta de vn cabo en quatro leyras de millo, e ven ao longo per costa, do outro cabo per so a eyra que foy de Afonso Peres notario, […]

Según Juan Gil, Colón solía escribir: al longo de la costa

SOBIR

Diccionario

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: subir

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano: subir

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: subir

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: subir

Año: 1477

Orixe: Orixinal

Referencia: Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Localización: Ourense, concello

Texto:

[..] que façades envaixo delas, descontra as casas dos ditos Roy Gonçalues e Afonso de Lamela, a porta para sobir aas casas e sobrados que en çima dos ditos soares avedes faser,[…]

Año: 1370

Referencia: Crónica Troiana

Texto:

[..] rrógouos que o façades logo moy agiña sobir en seu caualo, et que o leixedes[..]

FASTA

Diccionarios

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano:   Hasta

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:    Hasta

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  Hasta

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Hasta

Documentada:

Año 1291

Título: Colección diplomática medieval do arquivo da Catedral de Mondoñedo

Origen: Copia

Texto:

[..] quando fuy a Galisa et que lle forçaran na terra de que non podia auer recabdo ninguno que el que mostraria el recabdo del dia que esta carta es fecha fasta seis semanas et se lo non mostrase fasta este praso obligasse de los pagar [..]

Año: 1314

Título: Vida e fala dos devanceiros, Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Origen: Original

Localización: Rivadavia

Texto:

E o dito conçello disía que eles eran hun dos mellores vesiños da vila de Ribadauia et mays ricos e des que a vila fora poblada fasta oje este día […]

FILADO

Diccionario:

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: Hilado

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: Hilado

Documentada:

Año: 1273

Título: El priorato santiaguista Vilar de Donas en la Edad Media 1194-1500

Origen: Original

Texto:

E demays, tennos hoy filado forçadamente por raçon duna loytosa que leuamo [..]

FARTO

Diccionario:

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano: Harto, Satisfecho

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Harto, Satisfecho

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla:  Harto, Saciado

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Harto

Documentada

Año: 1400

Título: Cancioneiro galego-castelan, corpus lirico de Sada

Origen: Copia

Texto:

Tan cuitado sin plazer | quien viere oy que me parto, | de males tristezas farto, | sepa que so en su poder 

Año: 1300

Título: Xeral Historia

Referencia: General Estoria. Versión gallega del siglo XIV

Origen: Traducción

Texto:

[..] que este nome Saturno tanto quer dizer cõmo farto ãno, de satur que dizem em latim por farto et ãnus por ãno, […]

POSAR

Colón escribió Diario de Abordo:

“llegué a posar día de Pentecoste a la costa de tierra firme” 

“sin posar ni caminar velas”

Diccionario:

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Descansar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Descansar

Documentada

Año 1445

Título: Historia da Coruña -Idade Media-

Origen: Original

Texto:

que contra vuestra voluntad alguno njn algunos non posen njn entren a posar en ella

Año 1451

Título: Libro do Concello de Pontevedra

Origen: Original

Localización. Pontevedra

Texto:

[..] de la nuestra villa de Pontevedra, tenemos por bien, que agora e de aqui en adelante sean exsentas e francas las casas de vuestras moradas de non posar en ellas persona alguna salvo los capellanes e clerigos [..]

Continuará

La Lengua de Cristóbal Colón: Estudio de sus escritos y las palabras gallegas utilizadas por Colón

Este trabajo fue realizado por Martinho Montero Santana para la Biografía de Celso García de la Riega 

José-Martinho Montero Santalha (Cerdido, Galiza, 1947). É licenciado em Filosofia e em Teologia, e doutor em Filologia Galego-Portuguesa com uma tese sobre as rimas da poesia trovadoresca galego-portuguesa, que recebeu prémio extraordinário. Realizou os estudos eclesiásticos no Seminário de Mondonhedo, de Filosofia e Teologia nas universidades de S. Tommaso d’Aquino e Gregoriana de Roma, e de Filologia na UNED e na Universidade da Corunha. Exerceu a docência de Teologia na Universidade Gregoriana e no Centro de Estudos Eclesiásticos de Santiago de Compostela, e de Inglês em Ferrol. Na atualidade é professor de Língua e Literatura Galegas na Faculdade de Ciências da Educação da Universidade de Vigo (no campus de Ponte-Vedra). Ademais de numerosos artigos sobre temas preferentemente linguísticos e literários, publicou Directrices para a reintegración lingüística galego-portuguesa (1979), Método prático de língua galego-portuguesa (1983), Carvalho Calero e a sua obra (1993), Proposta Galiza (2002), etc.
Es un trabajo muy interesante y esclarecedor, espero que les guste

La Lengua de Cristóbal Colón 

Celso García de la Riega trató también sobre otro aspecto inquietante de la personalidad de Cristóbal Colón: sus usos lingüísticos. Y lo hizo con una actitud prudente y nada dogmática, y con observaciones que, si no siempre resultan admisibles con los conocimientos que hoy tenemos, en buena medida siguen aún teniendo valor por su perspicacia.

El capítulo IV de Colón, español (pp. 33 y siguientes) lleva el bien significativo título de «Indicios lingüísticos», y comienza por notar el hecho sorprendente, que todos los investigadores de la biografía de Colón también ahora resaltan, de que Colón no haya escrito en italiano sino casi siempre en castellano:

“Una de las singularidades más notables que ofrece la personalidad de Colón es la de que ninguno de los documentos escritos de su mano que han llegado a nuestros tiempos aparece redactado en lengua italiana: memoriales, instrucciones, numerosas cartas y papeles íntimos están escritos en castellano, y las notas marginales en sus libros de estudio (Biblioteca Co- lombina de Sevilla), en latín. 

Para explicar de alguna manera semejante singularidad, se dice que la educación de Colón en su infancia fue muy superficial, y además que abandonó a su patria en la niñez; explicación sobradamente deleznable, porque, aparte de las altas cualidades de inteligencia y de aplicación que se le han reconocido, debió emplear forzosamente la lengua italiana para los estudios elementales que verificó, si era genovés, antes de los catorce años en que empezó a navegar, y si es cierto que navegó veintitrés años, «sin estar fuera de la mar tiempo que se haya de contar», en barcos genoveses, ya en el comercio, ya al servicio de los príncipes de Anjou; si es cierto que sostuvo continuas relaciones de amistad y trato frecuente con mercaderes y personajes italianos, no es posible admitir que hubiese olvidado la lengua italiana hasta el punto de no poder escribir en este idioma la carta que se dice dirigió al Oficio de San Jorge de Génova” (pp. 33-34). 

Y las preguntas que D. Celso formula a este propósito siguen manteniendo toda su fuerza:

“¿Quién, que se halle expatriado, aunque lleve residiendo largo tiempo en el extranjero, al dirigirse por escrito a las autoridades de su pueblo, no lo hace en el idioma patrio? ¿Quién llega a olvidar hasta ese grado el lenguaje que aprendió en el regazo materno? ¿Es posible que Colón no hubiera sentido por la lengua italiana, si ésta hubiera sido la suya, el instintivo afecto que todos los hombres, de todos los países y de todas las épocas, dedicamos al idioma nativo?” (pág. 34). 

Muchos años más tarde reconocía aún la fuerza de estos interrogantes escritor y político gallego Salvador de Madariaga en su conocida biografía de Colón (Vida del muy magnífico señor don Cristóbal Colón, Buenos Aires, 1940, con varias ediciones posteriores; 5a ed. Espasa-Calpe, Madrid 1992):

“Ésta es la objeción más grave contra la tesis genovesa y por sí sola basta para justificar la existencia de numerosas soluciones alternativas al enigma de Colón; los «genovistas» no han sabido contestarla satisfactoriamente; los más de entre ellos se contentan con saludarla al paso y confesar su incapacidad para resolverla; otros se atreven a indicar que quizá Colón llegase a olvidar su lengua natal en tierras extrañas, explicación que procede precisamente de los que más obstinadamente se empeñan en tener a Christóforo Colombo atado al telar y a la taberna de su padre hasta los veintidós años; como si un lenguaje mamado en la cuna y hablado hasta los veintidós años pudiera borrarse en la memoria y del hábito a los treinta y tres” (pág. 72). 

Estudios filológicos sobre la lengua de Colón 

El más conocido e importante estudio sobre la lengua de Colón es el publicado por el famoso filólogo hispanista Ramón Ménéndez Pidal (editado en su versión definitiva en 1942: «La lengua de Cristóbal Colón», incluido en su libro La lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI, Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe, “Colección Austral”, vol. núm. 280, con varias ediciones posteriores: la 5a edición es de 1968]).

Y también Menéndez Pidal nota esa misma constatación sorprendente, recordando además el testimonio de varios contemporáneos de Colón que afirmaban que el castellano no era su lengua nativa.

Otro filólogo que más recientemente ha prestado atención al estudio de la lengua de Colón es Juan Gil, que ha reconsiderado y analizado con nuevas informaciones y con su bien probada pericia filológica varios de los viejos problemas del uso lingüís- tico de Colón. Él es el autor del apartado I (pp. VIII-LVII) del «Prólogo» a la edi- ción de los Textos y documentos completos de Colón editados en 1982 por su esposa Consuelo Varela (como ésta advierte en la pág. LXI: “Quiero hacer constar mi es- pecial gratitud a Juan Gil, mi marido, que ha revisado los originales y me ha ayuda- do en todos los problemas filológicos del texto; sin su ayuda este libro no hubiera

sido posible. A él se debe en esta introducción el apartado I y la edición de I y L”).

Galaico-portuguesismos en los escritos de Colón 

En general, tanto Menéndez Pidal como Juan Gil descubren en la lengua de Colón abundantes elementos que pueden calificarse como galaico-portuguesismos. Pode- mos enumerar escuetamente los más significativos:

1) Palabras gallego-portuguesas: por ejemplo, boy = castellano ‘buey’, corredío cast. ‘(cabello) liso’, crime = cast. ‘crimen’, curral = cast. ‘corral’, custa = cast. ‘coste’, deter = cast. ‘detener’, falar = cast. ‘hablar’, fame = cast. ‘hambre’, sede = cast. ‘sed’, soma = cast. ‘suma’… 

2) La grafía con -m final en vez de -n: por ejemplo, um (por un), una característica gráfica de Colón sobre la que dice Menéndez Pidal: “vm por ‘un’ es la peculiaridad que primero salta a la vista en cualquier autógrafo de Colón” (pág. 37).

3) El uso incorrecto de diptongos gallego-portugueses: por ejemplo, sey (por ), tesoyrero (por tesorero).

4) El uso erróneo de los diptongos castellanos ie y ue, un punto que resulta aún fuente de dudas para los gallegos y portugueses de hoy. En unos casos, Colón no acierta a usar el diptongo castellano, empleando en su lugar la forma no diptongada: por ejemplo, consinte (por consiente), corda (por cuerda), força (por fuerza, que en el castellano de la época se escribía fuerça), quero (por quiero)… En otros casos Colón intro- duce indebidamente el diptongo, por el conocido fenómeno de “ultracorrección” en que incurren los que dominan imperfectamente un idioma: por ejemplo, depiende (por depende)… 

5) La aplicación, a algunos substantivos, del género gramatical que tienen en gallego-portugués, pero que es erróneo en castellano: por ejemplo, el nariz (por la nariz), un señal (por una señal)…

6) Otras formas de origen gallego-portugués que resultan incorrectas en castellano: por ejemplo, el uso del artículo masculino el con el valor del neutro castellano ‘lo’ (neutro); o la forma de demostrativo gallego-portuguesa eses (por esos).

Gallego y portugués 

Menéndez Pidal creía que entre todos esos rasgos lingüísticos no los hay característicamente gallegos, sino exclusivamente portugueses: “el dialectalismo colombino es portugués y no gallego” (pág. 15). Y de ahí deducía que Colón debió de aprender castellano en Portugal, y excluía cualquier posibilidad de que Colón fuese gallego.

Sin embargo, la cuestión no es tan simple. La lengua usada en Galicia y en Portugal en tiempos de Colón era substancialmente idéntica. De modo que, basándonos exclusivamente en la lengua de Colón, difícilmente podremos llegar a una conclusión

segura sobre si sus escritos presentan mayor colorido gallego o portugués.

De ello tenemos que concluir que los fenómenos gallego-portugueses de la lengua usada por Colón no serán suficientes para probar su origen gallego (puesto que, prestando atención a ese solo punto, podría ser igualmente portugués). Pero tam- poco podrán servir de argumento, como pretendía Menéndez Pidal, para excluir una posible procedencia gallega. Incluso si se pudiese constatar que, en aquellos puntos en que podía existir alguna leve diferencia lingüística o gráfica entre Galicia y Portugal, Colón prefiere usar formas más característicamente portuguesas, no podemos por eso excluir un origen gallego. La conciencia de la identidad funda- mental de la lengua hace siempre posible para un usuario el empleo de cualquier variante gráfica, morfológica o léxica del mismo sistema lingüístico, y más aún en el caso de Colón, que, como bien se sabe, residió en Portugal varios años. Sucede lo mismo hoy en día: un español que pasa unos años en Argentina o en México es natural que, por ósmosis cultural, acabe acogiendo en sus escritos elementos característicos del habla de estos países.

Y por esto tampoco las diferencias en cuanto a preferencias gráficas que podemos observar entre los documentos gallegos por una parte y los portugueses por otra en la segunda mitad del siglo XV, en el caso de Colón no son determinantes, dado que, por su residencia en Portugal durante varios años, es natural que adoptase los usos gráficos portugueses.

Como advertía el Padre Aureliano Pardo a propósito de todos esos fenómenos gallego-portugueses que hemos enumerado, “lo menos que puede concederse, en buena lógica, es que las palabras gallego-portuguesas puedan llamarse indistintamente galleguismos o portuguesismos. Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente de portuguesismos, da a entender que desconoce el idioma gallego o que, si lo conoce, prescinde en absoluto de su conocimiento para formular su juicio sobre el lenguaje de Colón” (artículo publicado póstumamente en la revista Vida Gallega en 1961).

Por lo demás, está lejos de ser seguro que Colón haya usado rasgos lingüísticos por- tugueses no existentes en Galicia; al contrario, alguno de sus elementos léxicos pa- rece característico de Galicia. Ejemplos podrían ser fame ‘hambre’, forma tradicional gallega frente a la portuguesa más común fome, o despois ‘después’, que es la forma más tradicional y mas extendida en Galicia, frente a la portuguesa depois; sin embar- go, no puede forzarse este argumento, porque también las formas fame y despois se usaron en Portugal.

¿Dónde aprendió Colón castellano? 

Otro enigma sobre la lengua de Colón es que, a pesar de que sus contemporáneos reconocían fácilmente que el castellano no era su lengua nativa, su dominio de esta lengua, descontando los abundantes galaico-portuguesismos, es sorprendentemente

correcto para un extranjero. El mismo D. Celso lo expresó adecuadamente: “es de notar la soltura con que la escribía”.

Y la pregunta que surge es: ¿dónde aprendió Colón el castellano con el sorprenden- te grado de conocimiento que demuestra en sus escritos? Su dominio de la lengua castellana no puede considerarse explicable en un genovés que llegó a Castilla ya adulto y sin haber tenido hasta entonces contacto suficientemente intenso con castellano-hablantes.

Ya hemos visto que Menéndez Pidal quiso explicar este conocimiento del castellano como surgido en la prolongada estancia de Colón en Portugal, creyendo que el primer escrito de Colón en castellano era una glosa o anotación del año 1481 en los márgenes de un libro usado por el descubridor:

“Al querer formarme una idea de la lengua usada por Colón, en los muchos autógrafos que de él se conservan, lo primero que saltó a mi vista fue el hecho inesperado de que el gran descubridor usase el español antes de ir a Castilla. El primer escrito fechado que tenemos de Colón está en español y es de cuatro años antes de que el descubridor entrase en el reino de Fernando e Isabel”. (pág. 9). 

Pero el profesor Juan Gil, que estudió con especial cuidado las glosas o anotaciones conservadas en los libros que Colón manejó, afirma que esa anotación, escrita en un castellano plagado de galaico-portuguesismos, no procede del año 1481 cuando Colón se encontraba en Portugal, sino de unos años más tarde, probablemente después de la llegada de Colón a Castilla.

Y es significativa es la opinión del mismo Juan Gil sobre la posibilidad de que Colón aprendiese el castellano en Portugal:

Sobre la posibilidad de que Colón pudiese aprender castellano en Portugal, como pretendía Menéndez Pidal, vemos, pues, que el parecer cualificado del profesor Juan Gil es que “no es creíble”.

Ya antes se había manifestado contra tal idea Salvador de Madariaga en su obra an- tes citada, considerando imposible que un emigrante italiano establecido en Portu- gal pudiese adoptar como lengua propia el castellano, por muy prestigiosa que esta lengua fuese en Lisboa en aquellos tiempos:

Bien es verdad que el castellano ocupaba entonces en Lisboa una situación muy fuerte; pero de aquí a imaginar que un inmigrante italiano que se instala en Portugal va a aprender el castellano con preferencia al portugués y a hablarlo y escribirlo con exclusión total de 

“He aquí un punto de la vida de Colón no suficientemente aclarado, porque no es creíble que un marino, por muchos aires de cortesano que se diese, aprendiera a hablar y a escribir castellano en Portugal: por pura lógica se ha de concluir que la etapa castellano-parlante de Colón, un hombre que debía de tener una facilidad especial para el aprendizaje lingüístico, se abre con su venida a España” (pág. XXII). 

la lengua de su país de origen y de la lengua de su país de adopción (pues al casarse se afincó en Portugal) hay un abismo que no es razonable salvar” (5a ed., 1992, pág. 73). 

Por cierto que la explicación que el mismo Salvador de Madariaga pretende dar para el conocimiento del castellano por Colón no tiene mayor fundamento que el de la estancia portuguesa de Menéndez Pidal, y el mismo Pidal se encargó de descalificar- la.

Madariaga defiende en su obra el origen judío de Colón, suponiendo que sus ante- pasados eran judíos catalanes o baleares que escaparon a Génova huyendo de la persecución de los judíos en 1391 en el reino de Aragón. Esos antepasados habrían llevado consigo el castellano del siglo XIV (lo que explicaría la extrañeza que sus contemporáneos notaban en el castellano hablado por Colón, ya que “Su lenguaje no era el castellano del siglo XV sino el del XIV, trasplantado a Génova probable- mente hacia 1390”: pág. 80), porque según Madariaga en algunas zonas del territorio lingüístico catalán “ya entonces se hablaba el castellano como lengua predominante”.

Pero esta afirmación de la presencia de la lengua castellana en la zona catalana en el siglo XIV carece de fundamento, y por eso Menéndez Pidal, que conocía bien la historia lingüística de la Península, comenta, quizá no sin cierta ironía:

“No sé de dónde procede esta extraordinaria noticia. Queda, por lo demás, sin explicar el español de Colón, fundamentalmente aportuguesado como el de los portugueses del Cancionero de Resende” (pág. 10, nota 1). 

De hecho, en la cuarta edición de su obra, aparecida en 1947, Madariaga reconoce ese error y lo rectifica, aunque sigue manteniendo que los antepasados judíos de Colón hablaban castellano, porque “Los judíos sefardíes expatriados hablaban castellano” (5a ed., pág. 500). Pero también esta nueva afirmación carece de fundamento aplicada judíos de zona catalano-hablante, y más aún en el siglo XIV.

La escritura de Colón 

Más reciente es la obra que la profesora norteamericana de literatura Estelle Irizarry (bien conocida en Galicia por sus estudios sobre el escritor gallego Rafael Dieste) publicó sobre la escritura de Colón: El ADN de los escritos de Cristóbal Colón (San Juan de Puerto Rico: Ediciones Puerto, 2009, 300 pp.). Ya hace algunos años (en 1992, con ocasión del quinto centenario de la llegada de Colón a América) la profesora Irizarry publicó un estudio sobre «Cristóbal Colón, escritor», en el que analizaba las cualidades literarias que Colón muestra en sus relatos, especialmente su diario.

En la nueva obra la profesora Irizarry desciende a pormenores de carácter no ya literario sino paleográfico. De algunas comparaciones con otros manuscritos de la época cree poder concluir que el uso que hace Colón de la coma o vírgula con un valor ortográfico variado (de coma, o de punto y coma, o incluso de punto y segui-

do), y el empleo de una barra diagonal, acompañada o no de un punto, con un valor ortográfico similar a la coma actual, son elementos típicos de la escritura de Colón, y vienen a coincidir con características gráficas de la zona de habla catalana, y especialmente de Ibiza.

Podemos resumir sus conclusiones con palabras de Nito Verdera (en su artículo «El origen geocultural de Cristóbal Colón», accesible en http://www.anajnu.cl/colon- geocultural.htm:

“En el capítulo «Colón, escriba», Estelle Irizarry explica que la insistencia de Colón en puntuar sus propios textos está fuera de la norma de la época […]. 

[…] resulta que el sistema colombino usa vírgula indistintamente para servir de coma o punto y seguido, separando frases, cláusulas y fragmentos. Lo curioso es que en España el uso de la barra diagonal aparece casi exclusivamente en obras escritas en áreas de la Anti- gua Corona de Aragón. […] 

Lo más sorprendente y determinante es que el sistema de puntuación de Colón se da en tierras de habla catalana que estaban bajo la Corona de Aragón, donde se en- cuentran configuraciones idénticas en la puntuación de manuscritos, como en Ibiza. Y es que, como escribe la Dra. Irizarry, «la primera página de un documento conservado en la catedral de Ibiza, de 1410, contiene barras internas que funcionan como la coma actual, con un punto a la derecha, semejándose a la puntuación usada por Colón. En la misma línea del segundo fin de oración, hay una vírgula como coma después del nombre. En la segunda página, además de coincidir con las vírgulas anotadas por Colón, el redactor también usa el espacio en blanco para separar divisiones, con la función de punto y aparte».

Finalmente, cabe señalar que el sistema de puntuar de Colón no es característico de manuscritos o impresos de Castilla, no es práctica usual ni común en otras parte de la Península Ibérica; tampoco es característica de Génova, Florencia ni Venecia”.

Al pretender sacar conclusiones sobre la escritura de Colón, se introduce la profesora Irizarry temerariamente en un campo muy apartado de su especialidad como profesora de literaturas modernas. Y la verdad es que esas observaciones paleográficas carecen de fundamento.

Las prácticas escriturarias del siglo XV eran bastante comunes no sólo a toda la Península Ibérica sino incluso a toda Europa occidental. Naturalmente, eso no ex- cluía, como sucede hoy, que una persona pudiese tener algunas preferencias indivi- duales, pero siempre dentro de unos usos bastante generalizados.

Concretamente, el uso de vírgulas o comas con diversos valores de puntuación, y el de barras diagonales (a veces acompañadas de puntos), no son fenómenos caracte- rísticos (y, mucho menos, exclusivos) ni de Colón ni de Ibiza ni del territorio de habla catalana. Por el contrario, esos usos son generales: aparecen en escritos de esa época en toda la Península (e incluso aparecerán reflejados a veces en los primeros

libros impresos, que tendían a mantener muchos de los usos comunes en la escritu- ra manual). En documentos gallegos de la época de Colón se pueden aducir bastan- tes ejemplos, también en los llamados “documentos colonianos” de Pontevedra (cuya indudable autenticidad, lejos de cualquier falsificación, ha quedado bien pro- bada en los últimos tiempos).

En conclusión: que de ningún modo el uso que hace Colón de vírgulas o barras diagonales en su escritura se puede considerar como prueba de catalanismo de Co- lón.

Por último añadir lo dicho por José Martinho Montero Santalha en la conferencia en octubre de 2006 en Palas de Rei, publicada como “La lengua de Cristóbal Co- lón“.

La relación epistolar, en un tono de gran confianza y afecto, con un “Joam d’Ai”, que ha sido erróneamente identificada como Inglés, en el supuesto de que su nom- bre era” John Day “. Pero esta identificación carece de fundamento: Joam (que no es lo mismo que Juan) es el nombre actual del gallego-portugués, y el apodo “d ́Ai” (que, por supuesto, podría ser también escrito de Day o de otras grafías similares) está bien documentada Pontevedra en la época medieval, y se refiere al topónimo de Ai, un lugar todavía existe y pertenece a la parroquia de San Lorenzo de No- gueira, en el municipio de Meis, no muy lejos de Pontevedra. 

La Parla Marinera: 

En 1951 el Capitán de Navío, Julio Guillén Tato y tomó posesión el 23 de junio de 1963 con el discurso titulado El lenguaje marinero realizó un laborioso informe de in- vestigación sobre la parla marinera de Cristóbal Colón, que envió al Congreso In- ternacional de estudios Colombinos de Génova “La parla marinera en el primer viaje de Cristóbal Colón”, que entre otras cosas decía:

Colón cuarteaba el compás o aguja con voces distintas a las del Mediterráneo y de las galeras, que emplea siempre Ramusio y tantos otros, incluso traduciéndolas del portu- gués…Y al emplear íntegramente esta rosa oceánica de origen nórdico, parece como si ja- más hubiese navegado por el Mediterráneo, o tan poco, que ni en una sola ocasión se le desliza un “mediterranismo”.

Colón escribe según la parla navaresca ú oceánica: la de las naos, que nuestros marineros de Cantabria, Galicia y saco de Cádiz ya hablaban por lo menos un siglo antes

“Los mediterranismos” del Diario no son imputables al propio Almirante; constitu- yen la aportación e influencia naturales de una marina más antigua y vecina…Colón no deja traslucir influencias directas del habla de las galeras, o las voces, que pudo aplicar, fueron arroyadas por las que de continuo oía a su gente.

Dentro de la parla marinera el autor recopila los siguientes: rota, chubasco, tonina, leste, sondar, sorgir, sudeste, topo, verga, angra, longo, fugir, fugió, fugido, enjerido, farallón, corda… Y

otros tales como: fisga, galea, grajo, mastel, bordo, borda, custa, pijota, ventar, xarcía, turboa- das, calmería, oscurada, pardelas, etc que aparecen en algunos autógrafos del Almirante.

Creo que los dos últimos fundamentos: La toponimia y el lenguaje, son las señas de identidad de Cristóbal Colón. No puede entenderse la toponimia como una casuali- dad, habiendo nombres específicos de la Ría de Pontevedra, Vigo, Arosa y de otras partes de Galicia. Lo mismo podemos pensar del lenguaje, puede haber portugue- sismos pero hay palabras de uso exclusivo gallego, alrededor de 500 palabras, y si alguien las emplea correctamente no cabe pensar que lo aprendió en Portugal, o como marinero, tuvo que aprenderlas del contacto con su idioma nativo.

Navegador de artículos