La palabra extranjero, utilizada por Cristóbal Colón, se ha interpretada fuera de contexto. Extranjero en la edad media no significaba lo mismo que en la actualidad. En la edad media se interpretaba como ajeno, errante o extraño a la localidad, a la provincia o región, cuando se referían a un extranjero, tal y como nosotros lo entendemos hoy en día, decían de dónde era su lugar de procedencia: florentino, milanés, genovés….
Pretender con la mentalidad actual, donde la palabra extranjero se identifica con otro país, no cabe en la edad media. Por eso, he decidido escribir este post para aclararlo, utilizando las propias frases de Cristóbal Colón que ha dejado por escrito.
Colón escribe en su Diario de Abordo en 17 de octubre 1492: […] árboles de la misma especie que POSEEMOS EN CASTILLA […]
Es difícil de explicar que un Colón genovés, sin carta de naturaleza, afirme que poseemos en Castilla ¿de dónde le viene esa posesión? Es decir, un extranjero de otro reino o república, ¿emplearía el verbo poseer? O más bien diría: “Como los que hay en Castilla”
Carta de Colón a los Reyes comunicando la llegada de Hojeda a la Española:
[…] Hojeda llegó ha cinco días al punto a donde es el brasil…Bien pudieron cargar de brasil antes de que se lo pudieran prohibir, así como él, así como pueden hacer otros extranjeros […]
O Sea que por lo visto, Colón tiene a Hojeda como un extranjero, según la interpretación sería de otro reino o república. Colón se refiere a Alonso Hojeda, nacido en un pueblo de Cuenca en 1468, fue un navegante, gobernador y conquistador español.
Diario de abordo 27 noviembre 1492:
[…] Y digo que vuestras Altezas no deben consentir que aquí trayte ni faga pie ningún EXTRANJERO, salvo católicos y cristianos […]
Interpretación: Al hablar de extranjero no puede referirse a individuos de otra nación o reino, ya que no es privativo del español la condición de católico cristiano. Quiere decir ningún EXTRAÑO a la religión cristiana que es una de las acepciones de la palabra extranjero usada en aquella época.
Carta 7 de julio de 1503:
[…] Quien creara que un pobre EXTRANJERO se hubiese de alzar en tal lugar contra V.A. sin causa ni brazo de otro príncipe y estando solos entre sus VASALLOS Y NATURALES […]
Interpretación: quiere decir ERRANTE, o sea que no puede tener, por tal condición, otro príncipe que le pueda ayudar, pues si dijese extranjero refiriéndose a no ser español, no sería premisa negativa de tener otro príncipe, sino todo lo contrario, máxime sin carta de naturaleza en España.
Si afirma que está solo entre sus vasallos y naturales, además de ser cierto, también lo es, que solo se halla, porque la mayoría de la gente se le había sublevado. Por tanto no estaban con él, y no cabe que se sublevan contra sus REYES siendo todos vasallos y naturales de sus REYES.
Nadie dudará que, en las condiciones expuestas expuestas no sea natural afirmar que se encuentra solo entre sus vasallos y naturales, ya que es verdad. Además que si tuviese otro príncipe a quien acudir, lo que evidentemente sucedería de tener la condición de ser extranjero, probablemente nadie se hubiese atrevido a hacer pasar tan malos ratos, pues siempre le quedaría el recurso de acudir a su natural SOBERANO.
Carta del Almirante a los Reyes:
[…] Yo he sido culpado en el poblar, en el tratar de la gente y en otras muchas cosas, como POBRE Y EXTRANJERO ENVIDIADO […]
Interpretación: también quiere decir ERRANTE ya que como sabemos no tiene vecindad conocida.
No es extraño que se le culpe de incapaz para muchas cosas, error enrostrándole incluso, que ni siquiera lo fue de hacerse con una vecindad. También es natural que el almirante lo achaqué a la envidia.
De ninguna suerte quiere decir perteneciente a otra nación, ya que esto no podría ser motivo de culparlo de hacer las cosas mal; tanto es privativo de los españoles hacerlas bien y menos para los españoles que tan deslealmente procedían para co Colón y la Reina.
Carta a los Reyes en el tercer viaje:
Se queja de las calumnias de que era objeto por parte de algunas personas: […] las cuales tenían facultad de probar su malicia a los oídos de vuestros ALTEZAS y todo con arte, y todo por mí hacer mala obra por ENVIDIA COMO POBRE EXTRANJERO […]
Interpretación: Sucede lo mismo pues las personas que podían hablar al oído de Vuestras Altezas, no habían de ser simples villanos sino señores, gente de alcurnia. Colón nos dice que lo hacían por envidia, porque era pobre y ni siquiera vecino, sino errante, y quizá también por haber llegado a donde llegó. Por el hecho de ser extranjero, súbdito de otra nación, no cabría tal y podemos argumentar lo mismo que para el anterior. Además, en la corte de los Reyes Católicos existieron verdaderos extranjeros, súbditos de otras naciones y, que se sepa, el resto de los cortesanos no manifestaron envidia al extremo que afirma Colón lo tenían para él.
Carta de 1498, enviada a los Reyes desde la Española:
[…] Yo no sé que allá pasaría a Ximeno salvo que es de generación que se ayudan a muerte y vida, e yo ausente y ENVIDIADO EXTRANJERO […]
Interpretación: hablando de Ximena, que es un judío converso, español, si quisiera decir súbdito extranjero diría de cual nación ya que de no especificarlo cabría muy bien suponer que Colón no es de la misma nación de Ximeno además, repetimos, no es un motivo el ser súbdito extranjero para que, simplemente por ello le envidien pues aun siendo natural también lo podrían envidiar. En cambio por ERRANTE, según él, que cabe ser envidiado. Sabiendo las burlas de que fue objeto por parte de Ximeno llamándole «DON NADIE» u otras cosas por el estilo, no creemos que el solo hecho de ser genovés, fuese motivo suficiente para ello.
Como acabamos de ver, Colón al definirse extranjero jamás manifestó a qué nación o reino pertenecía. Cuando empezó la palabra no podía haberlo hecho en una sesión carente de lógica. Lo más probable es que utilizase lo que en aquella época se usaba de errante, peregrino, vagabundo. Que cualquiera de ellas conviene a las explicaciones que expresadas quedan.
En el Tratado de mercedes, franquezas e libertades, que sus Altezas concedieron e otorgaron a la isla Española, e a los vecinos e moradores della:
En la pág 359, dice: […] que asimismo mandase que los extranjeros de MIS Reinos y señoríos que la dicha isla estuvieran, y no fuesen casados, no pueden tener […]
Se deduce que puede haber extranjeros dentro del mismo reino y naturalmente, no puede referirse a los que tienen carta de naturaleza pues esta le concede los mismos derechos y obligaciones que a los naturales.
Por el contrario, si solo se aplica la ley a los vecinos de sus reinos, los errantes, los peregrinos, no estarían obligados por ella.
En la Revista de Indias año XVII y en los números 69 70 editado por el Consejo superior de investigaciones científicas en la página 402, texto de Fernández de Oviedo, dice lo siguiente:
[…] Y como allí de largo tiempo más que en otra parte ha seido muy continuada la vivienda de los Reyes, así se han avecindado en esta villa muchos criados de la Casa Real, en noble gente, tanto que los naturales antiguos solariégos en Madrid hay muy pocos, si algunos hay son los Vargas e Gudíeles, aunque algunos los hacen de Toledo; pero todos los demás nobles de Madrid, EXTRANJEROS son por su origen […]
Ateniéndonos al significado que los historiadores actuales, partidiarios partidarios de la tesis que no vista, pretenden adjudicar a la palabra EXTRANJERO, palabra que al ser usada por Colón la interpretan como nacido fuera de España nos encontraríamos con que los nobles a los que se refiere Oviedo no son españoles.
Se ve claro que aquellos extranjeros, los nobles de Madrid, se han convertido en VECINOS de aquella muy noble villa, lo que demuestra que la palabra EXTRANJERO en boca de Fernández de Oviedo, quiere decir NO VECINO, por tanto queda perfectamente determinado el significado de dicha palabra en dicha época, cayendo por tierra una de las bases principales de la tesis genovista sobre Colón
SEGUIREMOS…
FUENTES: Antonio Fernández Fernández y Luciano Rey Sánchez
Desde hace algunos años, los libros que se han editado sobre la teoría del origen gallego de Cristóbal Colón, se basan en la teoría de Pedro Madruga-Colón, es decir, que Pedro Madruga era Cristóbal Colón, olvidándose de que la teoría original, la de Celso García de la Riega tiene otras explicaciones sobre un posible origen gallego de Cristóbal Colón. Por tanto, este libro lo que recoge es la teoría de Celso García de la Riega con sus aportaciones y con las aportaciones de sus seguidores, que llegan hasta la década de los 80 del siglo pasado, siendo Josefina López de Serantes la última escritora en defender la teoría de Celso García de la Riega.
Sin entrar a valorar la teoría d Pedro Madruga-Colón, este libro lo que hace es desgranar la teoría con todas las aportaciones de los diferentes defensores y seguidores de Celso García de la Riega, mezclando de una manera clara, la vida y acontecimientos de Cristóbal Colón con la teoría gallega. Creo que el resultado puede sorprender porque puede haber detalles que no saben o en los cuales no se ha profundizado.
La obra esta dividida en 5 partes y un Anexo, cada parte tiene sus apartados y al final del anexo están todos los artículos publicados por Celso García de la Riega, en prensa, antes de la publicación de su libro «Colón, español. Su Origen y Patria»
La obra esta publicada en Amazon tanto en papel como en libro electrónico. Espero que me acompañen en este viaje de descubrimiento sobre el origen gallego de Cristóbal Colón.
¿Qué nos dice Fernando Colón en la biografía de su padre?
Lo primero que hay que aclarar, es que se sabe que el original fue escrito en castellano, pero el original no se ha encontrado. Fernando Colón siempre usó y escribió el apellido Colón; fue Ulloa, el traductor, quién introdujo el apellido Colombo, lo cual no es correcto, ya que, el apellido Colombo traducido al castellano sería Palomo, y si Fernando Colón puso en el manuscrito Colombo, al traducirlo al castellano habría que poner Fernando Palomo o Cristóbal Palomo, en lugar de Colón. Esto me parece un punto muy interesante.
Pongamos algunas referencias de Fernando Colón en su obra:
“Algunos querían que yo me ocupase en declarar y decir cómo el Almirante procedía de sangra ilustre, aunque sus padres por mala fortuna, hubiesen venido a estar en gran necesidad y pobreza; y que hubiese mostrado cómo procedían de aquel Colón, de quién Cornelio Tácito cuenta al principio del libro duodécimo de su obra.[..] Querían también que hiciese gran cuenta de aquellos dos ilustres Colones parientes suyos de quienes Sabélico describe una gran victoria obtenida contra los Venecianos. Dicen que era de Savona, y otros que genovés; y quienes van más lejos, le hacen de Plasencia, en cuya ciudad hay hay algunas personas honradas de su familia y sepulcros con armas y epitafios de los Colombo, porque ese era, en efecto, el apellido usado por sus mayores, si bien él, conforme a la patria en don de fue a residir y a comenzar nuevo estado, limo el vocablo, para que tuviese conformidad con el antiguo y distinguiese a quienes de él procedieran d los otros que eran colaterales, y así se llamó Colón.
Considerando esto me moví a creer que, como la mayor parte de sus cosas, fueron obradas por algún misterio, así aquello que toca a la verdad de tal nombre y apellido no ocurrió sin misterio… Porque si tomamos en consideración el apellido común de sus mayores, diremos que verdaderamente fue Colombo o paloma… Por consiguiente, le vino a propósito el sobrenombre de Colón, que el volvió a renovar, porque en griego quiere decir miembro, para que siendo su propio nombre Cristóbal se supiese de quién era miembro, es a saber, de Cristo… Y luego, si queremos reducir su nombre a la pronunciación latina, que es, Christophorus Colunus…”
¿Qué podemos deducir de estos párrafos?
Cuando Fernando Colón s prefiere a los lejanos antepasados de su padre dice sus MAYORES, para distinguirlos de los INMEDIATOS, a quienes llaman sus padres.
Se aprecia que D. Fernando no dice que su padre o los padres de éste se llamasen COLOMBO, únicamente lo dice de los LEJANOS ANTEPASADOS. Esto es para imitar a Cristo.
También nos habla de aquellos dos ilustres COLONES, parientes de su padre, con lo cual nos va diciendo que tienen unos parientes que son ilustres, que son precisamente los Almirantes Coullon.
Fernando, en el afán d hacer ilustre a su padre, insinúa que entre sus ascendientes pudiera estar el Colón de Cornelio Tácito, pues ya se comprende que si lo asegurase, nadie le creería, teniendo en cuenta que el espacio de tiempo, por lo menos 15 siglos, entre uno y otro, es decir, no es capaz de encontrar a sus abuelos, pero si sabe que el Colón d hace 15 siglos era su pariente…
Otra duda: e cuando dice: “ si bien él, conforme a la patria en don de fue a residir y a comenzar nuevo estado, limo el vocablo, para que tuviese conformidad con el antiguo y distinguiese a quienes de él procedieran d los otros que eran colaterales, y así se llamó Colón”
Como esto lo dice a continuación de que Colombo era el apellido usado por sus mayores, de ahí deducen muchos que limó el Colombo para transformadlo en Colón. ¿Y cuál era el antiguo?
Parece claro, que se refiere a que el apellido que el Almirante limó fue Colombo; no olvidemos que Colón desde el año 1484 a 1492, se hizo llamar Colomo, y su nuevo estado fue a partir de las Capitulaciones de Santa Fe. Los colaterales inmediatos no eran Colombo, sino Collon, que. Es su anterior apellido, y eran también almirantes y parientes, según Fernando Colón.
Podemos concretar:
1º No hay ningún. Dato, firma, cita, etc en la que el Almirante haga alusión al apellido Colombo como suyo.
2º Estando en Portugal, “antes de la limadura” se llamaba Colón o Collon
3º Llega al Rábida llamándose Colón, según García Hernández, declaración pleitos.
4º En Castilla entre 1484-1492, no se llama Colombo sino Colomo.
5º Es cuando se hacia llamar Colomo cuando limó el apellido.
6º Limar para conformar no es lo mismo que limar para igualar, pues lo hizo parecido a Collon y no al Colón de Tácito según su hijo Fernando.
7º Los parienets colaterales a que se refiere, son los que se apellidaran Collon, como el Juan Collon de Pontevedra y los Coullon, eliminando a todos los de apellido parecido: Colom, Colomo, Coloma, Colombo…
8º Los hermanos de Cristóbal Colón, que s espera, no tuvieron necesidad de limar el apellido. Sin duda, por qué no se hicieron llamar a Colomo. Lo escribieron simplemente en castellano porque en Castilla nadie pronuncia la “LL” como L doble y de hacerlo le transforman el apellido fonéticamente de Colón en Collon.
9º Colón no aceptó el blasón de los Colombo o Colón en su escudo, como le propuso Diego de Urbina, maestro de armas de los Reyes Católicos.
Podemos afirmar, que el apellido que limó fue el de Colomo y lo “conformó” con el anterior collon, pero no lo igualo en la escritura y si en la fonética con pronunciación castellana.
Nada tiene de extraño que el origen de ese apellido fuese Colombo en Lombardía, que al pasar a Francia se transformarse en Coullón, en Galicia y Portugal en Collon y, por último, en Castilla en Colón, siempre siguiendo la regla fonética.
En otros párrafos de este capítulo don Fernando niega que la patria de su padre y ascendientes inmediatos sea la genovesa, pues “quiso Nuestro Señor que su patria y origen fuesen menos ciertos y conocidos”, en cambio dice que la ascendencia anterior es genovesa.
Dice también: «así aquello que toca la variedad de tal nombre y apellido no ocurrió sin misterio».
O sea, que como su padre se llama a Cristóbal, que significa portador de Cristo, y como se puso Colón, que en griego quiere decir miembro, resulta miembro portador de Cristo.
Si el sobrenombre de Colón se lo puso el almirante pensando en el Colón de Tácito, que cite a su hijo, el misterio proviene ya de aquella época. La cosa resulta ya excesivamente misteriosa.
Algo curioso y contradictorio de Fernando y su biografía.
En el capítulo I escribe: Nuestro Señor quiso que tanto los padres del almirante como su patria y origen fuesen desconocidos. En el capítulo II llama a Giustiniani maligno compatriota y en el V dice que fue a Lisboa, donde sabía se encontraban muchos compatriotas suyos genoveses. Luego, o Génova no es la patria del almirante o don Fernando va en contra de lo que quiere nuestro señor. Todo lo que diga respecto a la patria de su padre ha de ser para ocultar la verdadera, y dirigiendo las investigaciones hacia Génova ayuda a lo que dice que Cristo deseaba, ya que allí no podían encontrarse datos sobre la patria de su padre.
Por último, tenemos el Mayorazgo de 1497, aunque es un documento conflictivo, por haber dudas, en cuanto a: la firma, la letra, el secretario de los Reyes Católicos que firma, por tener enmiendas con otra letra, por faltar hojas. Sin embargo, hay en el documento algo muy curioso sobre los herederos de Colón:
“Y si á nuestro Señor pluguiese que después de haber pasado algún tiempo este Mayorazgo en uno de los dichos sucesores, viniese á prescribir herederos hombres legítimos, haya dicho Mayorazgo y le suceda y herede el pariente más llegado á la persona que heredado lo tenía, en cuyo poder prescribió, siendo hombre legítimo que se llame y se haya siempre llamado de su padre antecesores, llamados de los DE COLÓN.
El cual Mayorazgo en ninguna manera lo herede mujer ninguna, salvo si aquí ni en otro cabo del mundo no se fallase hombre de mi linage verdadero que se hobiese llamado y llamase él y sus antecesores DE COLÓN”.
Llama la atención que ponga en los dos casos “de Colón” apellido que aparece en los documentos pontevedreses, esta parte del documento Mayorazgo, podría ser verdadero, ya que es mucha casualidad que de ser falsificado aparezca este apellido.
Por otra parte, dejo una reflexión. Durante los pleitos por la sucesión, 1577.., se presentaron dos Colombos con pretensiones de sucesión por ser herederos, no pudieron demostrar relación familiar ante el Tribunal, pregunta si ellos no pudieron ¿Cómo es que cinco siglos después si pudieron demostrarlo? Es decir, como e que cinco siglos después, dicen haber demostrado que el apellido era Colombo y el origen genovés.
Fuente consultada: Antonio Fernández Fernández
Subo un post sobre un artículo que he publicado hoy, es muy interesante, se trata de unos romances canarios que relacionan a Cristóbal Colón con Galicia, son romances del siglo XVI
Fueron descubiertos por Francisco P. Montes de Oca García, cronista oficial de Canarias, Correspondiente de la Real Academia de la Historia y de Bellas Artes de San Fernando
Haz clic aqui
El titulo se corresponde con un artículo que escribí en PontevedraViva, sobre la construcción de la Nao la Gallega en los astilleros de Pontevedra, os pongo el enlace a dicho artículo:
PontevedraViva enlace
Artículo publicado el 17 de Abril en Pontevedra Viva
http://pontevedraviva.com/opinion/3793/reivindicando-hazana-descubrimiento-cristobal-colon/
Esta entrevista me la hicieron en Diciembre de 2016, en ella planteo la inviabilidad de que Pedro Madruga fuera Cristóbal Colón. Amigos y personas que la han oído me han insistido en que la subiera al Blog, por ser clara y pedagógica, bueno eso es lo que ellos dicen. A pesar de que todo lo que digo ya esta expresado por escrito en diversos Post de este Blog, pero al final he cedido y me dispongo a subirlo para que lo escuchen todos aquellos que estén interesados en el tema. Al fin y al cabo en algo no les falta razón y es que el escuchar puede esclarecer más que leer por lo menos aquellos post que pueden ser más o menos largos y no dispongan de un buen relato.
ATENCIÓN EN EL CASO DE QUE NO UNA VEZ HECHO CLIC NO SALGA LA GRABACIÓN DIRECTAMENTE SOLO TIENE QUE PONER EN EL BUSCADOR DE LA PÁGINA QUE LES SALE, PLAYSER: LAS DIFERENCIAS ENTRE COLÓN Y PEDRO MADRUGA
Una vez le salga la búsqueda ya solo queda escuchar, lo siento pero no he encontrado la forma de colocarlo directamente mediante un código ya que no lo tiene y sería más cómodo para todos