Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas V

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

MOA

Colón bautizó con el nombre de Moa a un saliente en la isla de Cuba con el nombre de Cabo Moa y con igual denominación a una Sierra y un río de la Isla de Cuba.

La palabra Moa es gallega, en castellano es muela y en portugués

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854cDiccionario gallego-castellano :   Muela, piedra de amolar o de moler fruto ú otra cosa

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Muela. Por estension, significa todo lo que desgasta o desmuele poco a poco, como la rueda del molino, la piedra de afilar, el tiempo. La piedra de moler el cacao.     

O léxico dos Miragres de Santiago: “muela de molino». 

«-Et mãdoulle oder hũa m[oa] ẽna gargãta et deitalo ẽno rrio do Tibre»

DOCUMENTADA

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela: Tórculo.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orine Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

[..]“fregesia de Samamede de Figeyroaa. d ‘ Ourense para Moreyras, et asi como vay aa Pedra da Moa, et ali ao porto de Rioseco”[…]

Año 1474

Título Galicia Histórica

Referencia Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Taxación

Orixe

Localización Santiago-[C]

«Iten, preçaron a parte dos menores de hua moa :XX -? de ferramenta em viinte maravedis…..

MIGEL:

En los autografos de la Duquesa de Alba y a espaldas de una carta que le dirigió a Miguel Muliart, esta escrito por letra de Colón lo siguiente:

“carta de migel muliart de 29 mil maravedies que me debe” 

Esta forma de escribir el nombre dando sonido fuerte a la “g” cuando lo tiene suave es típico de Galicia y aparece muy documentada esta forma.

DOCUMENTADA

Año 1266

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Pedro Perez dicto Janroço «notario Jurado delrey dado na terra de Prusus»

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Traslado

“Perez clerigo de Hygrisea Pedro Perez sou yrmáó Migel Pato et outros moytos que ó uiron et que eran presentes.”

Año 1305

Título Santa María de Belvís

Referencia

«Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)», Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor Pedro Martin, teente as vezes de Ruy Martin, notario da Crunna por la Reyna donna Maria

Tipo/finalidade/xénero Doazón

Orine Orixinal

Localización a Crunna [A Coruña-C]

“Desto foron testemoyas Paay Bartholame, barreador, Domingo Fruytoso, Migel Pinto et Fernan de Noya pescadores.”

Año 1417

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Fernando Afonso de Ribadiso, notario publico en terra de San Juan et de Nouoa et en no Ribeyro d ‘ Auia et en mirindade d ‘ Orzellon et en o Chao de Castela et en todos los seus senorios

Tipo/finalidade/xénero Pesquisa

Orine Traslado

Localización Ribeyro d ‘ Auia [Ribadavia-Ou]

“preguntado por los ditos artigos et por cada huun deles diso por lo dito juramento que vira morar en a dita pousa da Toscanna Migel Martiz et Fernan Perez et Pedro da Toscanna”

PORTO

Colón escribió: “estando yo en las indias, en la isla de Jamaica, en el porto que se dio de Santa Gloria

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano:    puerto de mar

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:      Puerto, ya sea de mar, de sierra

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: puerto

Achilles outrosi trouxo de terra de Frisa, que era porto de mar,

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Puerto

DOCUMENTADA

Año 1258

Título San Salvador de Lourenzá

Referencia

Rodríguez González, Angel / Rey Caiña, José Angel (eds.) (1992): «Tumbo de Lorenzana. Transcripción y estudio de —«, Estudios Mindonienses, 8, pp. 11-324.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Preito e composición («preyto et (…) composicion»)

Orixe Orixinal

Localización Ribadeuue-[L]

“mandaron que de quantos barcos estaueren in esse porto a pescar, que de cada barco in cada un anno por dia de kalendas mayas VI dineyros cada anno,”[…]

Año  1296

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez «notario»

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Orixinal

Localización [Monfero-C]

“una nossa custa des dia de Santa Maria dAgosto atra dia de Santa Maria de Setembro . no porto da Ponte dEume.”

Año 1421

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Pedro Fiel

Tipo/finalidade/xénero Partizón

Orine Copia

Localización Lantaño-[C]

“Iten lo poemos mais a mita do porto de Cambados como bay o rego da fonte de Cambados a sopee a tomar” […]

Esta palabra aparece muy documentada tanto en documentos históricos como en notariales, aparece muchas veces en forma de apellido

QUISERDES

En la copia de su letra de la información de los privilegios y en la página 20 Colón escribió:

mis privilegios y cartas daré a v.m. cada que las quiseren.. en don Diego vuestro hijo o en quien vos quiserdes

Curiosamente quisierdes  no aparece en ningún diccionario ni medieval ni moderno, sin embargo si esta muy documentada apareciendo en documentos desde 1258 hasta 1500, esta palabra no es ni portuguesa ni castellana, como ejemplos tenemos:

Año 1258

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Petro Rodriguiz iurado taballiom do concello de Ribadavia

Tipo/finalidade/xénero Convenio de herdades

Orixe Orixinal

Localización Ribadavia-[Ou-Ribadavia]

[. . . ] se vos ella quiserdes conparar ou en penor rezeber; et se nos ella non quisermus conparar ou penor rezeber vos vendades ella a quen quiserdes et dedes a nos los dineiros que nos deverdes.

Año 1287

Título San Salvador de Sobrado de Trives

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed.) (1967): «El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives», Archivos Leoneses, 21, 49, pp. 7-86.

Autor Apariço Iohannis notario puplico del rey don Sancho en terra de Caldellas e de Triues

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

Localización     Caldellas e Triues [Caldelas Trives-Ou]

E se quiserdes vender ou supinorar esos [erdamen]tos sobreditos convidardes ante abbadesa do moesteyro sobredito e se ela non quiser vendede e supinorade en tal lugar que este foro asi como sobredito este en paz.”

Año 1364

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos «Padre Feijoo».

Autor Estevo Martínez notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine  Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et fazer serviço o prior quando quiserdes vindimar, e seerdes vasalos do dito moesteiro, e non ponades oniversario pelo dito lugar en lugar religioso salvo o dito moesteiro.”

QUALQUERA

Esta palabra es igual que la anterior no aparece en ningún diccionario, sin embargo si esta documentada y no es portuguesa ni castellana, ejemplos:

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular («carta de instituiçon et de posison»)

Orixe  Orixinal

Localización  (redacción: Villamor [Mondoñedo-Lu])

“[..] non lo querendo asy faser nen conprir ou en estes presentes stenpos(?) canonica monicione premissa pono en bos et en qualquera de vos que delo feserdes o contrario sentençia descomoyon”

Año 1417

Título San Domingos de Viveiro (XIV-XV)

Referencia

García Oro, J. (1987): «Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro», Estudios Mindonienses, 3, pp. 11-132. // Publicado posteriormente como libro polo concello de Viveiro (1988).

Autor Afonso Yannes de Sagade, escripvano de noso sennor el Rey e seu notario publico enna sua corte e en todos los seus regnos

Tipo/finalidade/xénero  Doazón

Orixe    Orixinal

Localización Sagade [Segade?] (Viveiro [Viveiro-L])

“[..] para elo fose requerido que sempre tevese e amparase ao dito convento e frayres con a posison e sennorio dos ditos bees pera sempre jamais, sen embargo d ‘ outra qualquera cousa.”

Año 1501

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Protesta

Orixe   Orixinal

Localización Orense-[Ou]

“[..] o fecho, dicho, pronunçiado, e en qualquera manera tentado por el dicho Estevan Rodrigues contra mi, [..]”

SEY

En la carta con fecha de 4 de Enero de 1505 escribe Colón a su amigo Fray Gaspar Gorricio, le escribe: “yo non sey ya que diga a mis deseos de veros”

DICCIONARIO

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: ; 1ª persona de saber.

DOCUMENTADA

Año 1302

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Giral Rodrigues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orine Traslado

Localización [Ourense-Ou]

“[..] a un ome de Chauiás que non sey quén é, duzentos morauedís dun rocín uendí, e mando que lle os entreguen.”

Año 1425

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor Juan Domingues «notario publico jurado dado do bispo de Mondonedo en na sua çibdade de Vilamayor [et en todas las villas et lugares do dito seu bispado»

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Localización Vilamayor [Mondoñedo-L]

“[..] temendome de] morte que non sey quando seera, que he cousa moy natural en nos omes et mulleres do mundo”

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel / Rodríguez Suárez, Mª del Pilar (2003): Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela:

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orixe Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

“Non sey donde he que seja çerca do mosteyro.“

EMPRESTADO

En carta a su hijo Diego del 1 Diciembre 1504 Colón escribe: “de aceptar de requerir allá nada; y que vivo de emprestado.” 

DICCIONARIO

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: del verbo prestar

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: prestar «quãdo ome recebe emprestado de panos» 

DOCUMENTADA

Año 1248

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Petizón de préstamo

Orixe Orixinal

“[..] mando que que de todo lo emprestado de la vila e todo qualquier que non amparar e recaudar sobre este emprestido al mio porteiro que yo envío [..]”

Con estas palabras he acabado con el trabajo de Luciano Rey Sánchez, he dejado de poner algunas por no encontrarlas en los diccionarios ni estar documentadas.

En los siguientes post pondré las palabras que los diferentes autores de la teoría gallega han expuesto en sus diferentes trabajos, no pondré todas pero si las suficientes para reflejar el vocabulario gallego que tenía Colón y que utilizaba en sus escritos

Navegación en la entrada única

29 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas V

  1. Carlos Martín en dijo:

    Está muy bueno este recopilatorio, gracias Guillermo.

    Sigo avanzando con el nuevo trabajo de la herencia de Cristóbal colon.

    La parte de estudio jurídico de Pérez-Prendes no pinta bien para aquellas teorías que hacen a un colon perteneciente a algún dominio de los reyes católicos: el que sea.

    Es un estudio del Derecho y madre mía que estudio más genial: colon y el Derecho.

    Lo tranquilizados para mí es que no iba desencaminado cuando discutíamos aquí sobre el asunto del primer viaje, capitulaciones,…

    Y sobre las palabras que traes me las quedo todas porque nunca hice una recogida de su lingüística; las aceptaba todas porque no me preocupan demasiado al ser algo a tener muy encuenta; pero no determinante.

    Un abrazo.

    • Hola Carlos, cuanto tiempo sin pasar por los comentarios.
      A ver yo tengo claro que muchas de estas palabras que he puesto son exclusivamente gallegas y me pregunta es sin ir más allá, alguna explicación han de tener?, yo tengo un respuesta pero me la reservo para el final del último post sobre el vocabulario, que faltan unos cuantos. Luego pasaré a la Toponimia que creo que te va a sorprender.
      pasando a otra cosa: donde leíste la palabra leyxos escrita por Colón?
      Otra pregunta en una carta de Julio de 1503 Colón dice que lleva 20 años de servicio eso nos sitúa en 1483, que sería la llegada de Colón a Castilla, por qué hay esta confusión de la llegada a castilla sí el mismo lo reconoce?
      Lo de ser determinante por si solo el vocabulario puede, pero si le sumas la toponimia y el «de Colón» igual es más determinante

      • Carlos Martín en dijo:

        No es rechazable en absoluto ese conjunto de palabras. Lo que sí es crítico para amoldar estos estudios sueltos, es que puedan servir para el conjunto y que este aguante. Una tesis es muy fácil que caiga por la más mínima brecha. A la vista está en lo recorrido hasta aquí sobre estos colon ¿verdad?

        También nos falta como hablaba porque una cosa es escribir y otra hablar.

        Lo de leysos lo dejé anotado de donde los leí. Eran autógrafos suyos.

        «De poco me han servido 20 años de servicio» hay que juntarlo con lo de 17 que dice en dos ocasiones. Comenté que colon usa el 20 como edades del hombre en varios sitios como la queja a la señora de Torres con lo de bobadilla.
        Colon se repite mucho y lo hace para que nunca se le caigan sus argumentos. No es del todo exacto usar esos cómputos para decir 1483-1484-1485-1486. Hay que ver a cual apunta y el resto ver por que lo dice.

        Y por eso también, aunque parezca impensable colon dijo ser de 28años guste o no guste.

      • Yo creo que te equivocas, fíjate que resulta sorprendente que Colón extranjero llegue a un país y se ponga a aprender castellano, portugués y gallego, no tiene sentido, tiene que haber un nexo en común y ese es el gallego en la época ya se hablaba castellano en galicia y con el portuguéss tiene muchas palabras en común y otras solo son exclusivas gallegas.
        Pero además fíjate estuvo 7-9 años en castilla relacionados con la corte, con andaluces, catalanes y en esos años sin navegar no aprendió a utilizar solo el castellano olvidándose del portugués y gallego, raro. Por otra parte el lenguaje escrito es el que expresa una mayor dependencia e información de su aprendizaje, los marineros en sus viajes le podrían enseñar palabras gallegas oralmente pero no por escrito.
        Creo que el lenguaje escrito es una de las fuentes de información de mayor importancia porque se aprenden de pequeño y se arraigan en el cerebro y son muy difíciles de eliminar, a esto hay que añadir que no solo se queda en las palabras sino que utiliza palabras dentro de un contexto, espeto, hay alguna más.
        En como diría un abogado esperaré a mi alegato final, cuando acabe con los post, para expresar mis razonamientos
        Leysos qué autografos y fecha, estuve buscando tu contestación anterior pero no encontré los datos
        Saludos

  2. sonia barja en dijo:

    Guillermo ya te he buscado los datos que expuso Carlos Martin en uno de los comentarios:(sobre leysos):

    Minuta autógrafa de colon a los señores de 1500 ( que siempre digo que no es de 1500 sino más tardía ) del archivo de indias

    ” ya son XVII años que yo vine a servir estos prençepes con la ynpresa de las yndias… Yo he perdido en esto my jubentud…suplico a vuestras merçedes que con zelo de fielissimos cristianos y de quien .s.a. Tanto fían que miren todas mys escrituras y como vine a servyr estos prençepes de tan leysos y dese mujer e fijos que jamás vy por ello” (transcripción literal)

    • sonia barja en dijo:

      Es curioso porque conocemos esa frase de forma mas castellanizada y la que ha expuesto Carlos es la original y varia el lexico.

      Si esto ocurre asi,se deberia ir a los originales documentos del propio Colon y detectar la diferencias en el lexico.seguro que nos encontrariamos con mas palabras distintas y de yectar idioma como nos ocurre con tantas palabras gallegas..

      • Carlos Martín en dijo:

        Hombre yo autógrafos de colon tengo bastantes.

        Es imprescindible actualizarse en las obras recopiladoras de documentos.

        El CODODES
        Textos y documentos completos y cartas y relaciones particulares a colon.
        Y este último que acabo de comprar sobre los mal llamados pleitos colombinos.

        Con eso se puede empezar con colon.

        Sí uno no tiene como mínimo estas colecciones documentales, hace engañosa la aproximación histórica.

        Hablamos de unos 1.200 y pico documentos transcritos.

        Imagina ahora la documentación que hay para el siglo XVI sobre Indias y Oceanía !!!

        Sin contar con los cronistas. Documentos puros y duros.

        Son casi garantía sus transcripciones porque han corregido las licencias de los antiguos investigadores como navarrete.

      • Hola Carlos..

        Ya me imagino la cantidad de documentos..

        Solo me referia los documentos autografos del propio Colon..si se transcribiera al pie de la letra con exactitud nos daria mas pistas sobre el idioma de Colon(aparte del castellano).

        Se de los documentos de Navarrete pero por ejemplo la frase esa de » leysos» el propio Navarrete lo tiene castellanizado como » lejos».O sea que no lo transcribio como estaba originalmente.

  3. Carlos Martín en dijo:

    Pues por eso lo digo.

    Hay que actualizarse ya que los vicios de los antiguos han sido erradicados en estos tiempos. Y aún siguen viciando los textos «para que el lector las pueda leer» añaden y quitan; puntúan,… Reglas standares de la paleografía de hoy. 😉

    Pero respetan mucho más los originales que los antiguos.

    • Hola Carlos:
      Yo hasta ahora en los 5 post las palabras analizadas son sobre textos originales, en cualquier caso siempre que hay una palabra gallega es difícil que un copista la haya puesto de su cosecha y De las Casas hizo copia exacta de las palabras escritas por Colón.

      • Carlos Martín en dijo:

        Recuerda que el diario de abordo es copia de copia.

        Las casas lo dijo: si no está corrupta la letra del que trasladó esto.

        El copiador igual. Como gil dice hay licencias para hacer legible el texto.

        No hay ningún diario de abordo original de colon de ningún viaje.

        Ni siquiera la carta de Jamaica es autógrafa.

        Con esto no niego la buena fe del copista; pero si es bueno recordar esto.

      • Y el libro copiador que valor tiene en este asunto?, no certifica salvo algunas excepciones la copia de algunas cartas

  4. Carlos Martín en dijo:

    Cartas fundamentales que llenaron huecos y resolvieron dudas importantísimas.

    No son originales suyos; pero tampoco parecen ser copias de copias como le ocurre al diario del primer viaje.

    Que bartolome diga estas son todas palabras del almirante ha de recordar siempre que el primer copista del diario de abordo copio un manuscrito entero de colon; que bartolome no hace y resume, reservando ciertos párrafos como genuinamente colombinos, y que no lo son porque era una copia. Este copista pudo haber alterado algo; poco, seguramente; pero es necesario hacer esta advertencia.

  5. Carlos Martín en dijo:

    He estado releyendo autógrafos de colon (sólo autógrafos, nada de copias) para ver ciertas concordancias con tu trabajo.

    En la 59v del libro de las profecías pone por dos veces Poerto (no porto) de .S.gloria

    En la 4r del mismo, pone de su mano debusar (no debuxar) espera (esfera). En esta carta hay palabras insertas de su pluma como s. Mateus (la carta de muy pequeña edad del profecías)

    En carta a Diego de 504 y en menoriales de alba pone perigos (no perigros) y hay un correcto «peligro» escrito.

    Posar aparece escrito por el escribano que hizo copia notarial del original de las capitulaciones de santa fe en 1495 » donde posa el muy magnífico señor son Cristobal colon»

    Sey, deseu, veu, um, desfazele, tesoyrero, nigun( ningún), acoerdo, esfoerço, truse (traje), mesajera ( mensajera), gioya, leysos, deses,

    Un saludo.

    Repito leídas por mí de algunos facsímiles que facsímiles que tengo

    Perdón por participar poco pero es que ando muy liado con mis cosas demás del libro de los pleitos.

    • Esta bien que contrastes, siempre irá en la dirección de la investigación, si se puede llamar así a lo que e estoy haciendo.
      A ver precisamente el folio 59 del libro de la profecías es el que e estoy viendo junto a la dos cartas a Nicolas Oderigo, es el siguiente post, los estoy haciendo de un estudio realizado por: Juan de Dios de la Rada y Delgado: abogado, archivero, arqueólogo, numismático, orientalista y autor literario, que dice que se ajusta a lo paleográficamente escrito, según él que ha corregido algunos errores de Navarrete.
      El transcribe peligros y no peritos pero en cualquier caso te diré que peritos aparece documentada en documentos gallegos mediavales.
      Es cierto que en uno pone poerto, pero en el otro el transcribe porto.
      Es curiosos pero Colón escribía en los dos idiomas: gallego y castellano, pues he visto que en algunas cartas pone ali y en otra alli, curiosamente en el caso que me fijado en la que pone allí es para los Reyes, parece como si para los reyes escribiera de una forma formal y para los otros de la forma que Colón sabía o tenía desde pequeño, esto es de mi cosecha y naturalmente lo digo con la mayor de las reservas. Hoy publicaré otro post.
      Saludos

      • Carlos es de agradecer que nos indiques la sintaxis original de ciertas palabras en documentos autografos de Colon!
        Por cierto de los documentos autografos conocidos por el mismo Colon hay unos tres documentos reconocidos mas o menos no?¿o hay mas?¿cuales son?

        Gracias

      • Carlos Martín en dijo:

        Emm, anoche mientras me bebía una cerveza me puse a leerlo porque ya dije muchas veces que los tengo físicamente los facsímiles en mi casa a libre disposición y en la carta sobre el eclipse pone Poerto. Hazle una foto y súbela para que todos puedan leerlo.

        La carta del mismo libro donde dice que de muy pequeña edad está escrita por otra persona a excepción de palabras intercaladas de puño y letra de colon como debusar con s y espera, que le falta la h intercalada para que haga de sonido f con ph. Mismo como dije de mateus o la apostilla de seneca vernan los tardos años del mundo…

        Las de oderigo las tengo también con la de san Jorge y Juan Luis de mayo. Todas las leí ayer noche y pone perigo y sólo perigo.

        También leí los memoriales de alba y ahí pone perigo, perigos y al final de uno de ellos pone correctamente en castellano peligro.

        Dime exactamente donde pone perito porque las t y la g en colon son muy muy claras.

        Yo creía eso de que aflora extranjerismos cuando trata con su hijo y pretende ser más correcto con otros; pero cuidado, su condición de extranjero en materia del derecho le favorecía hacerla notar.

        Cartas autógrafas hay muchas, Sonia. No se cuántas son; pero en consuelo varela están numeradas sólo las autógrafas: por decenas.

        Ya te digo, Guillermo, aporto mi archivo de autógrafos por sí te sirve de algo pues también es bueno apartarse de aquellas que parecían gallegas o portuguesas por culpa de una mala lectura.

      • Lo de peritos es un error mío,bueno más bien del autocorrector que a veces te juega malas pasadas, quise decir perigo
        Me estoy dando cuenta de que este tema requiere de un profesional y lo hago lo mejor que puedo, pero también me estoy dando cuenta que algunos autores de la teoría gallega han metido la pata con algunas palabras que no aparecen en diccionarios modernos ni medievales ni tampoco en documentos mediavales, sin embargo, hay otras que no aparecen en diccionarios pero si en documentos notariales o históricos gallegos mediavales, en fin que pondré las más seguras.

        Saludos

  6. carlos Martin en dijo:

    Ea, ya se la cifra de los genuinamente autógrafos de Colón.

    Sonia, son 40 ó 42 según consuelo varela en su obra Colon y la contruccion del nuevo mundo en página 259.

    Atribuidos a él son más de 100; pero hay que advertir lo que la Dra. Varela dice: 40 ó 42 son puros de su mano.

    y para este hilo viene bien decirlo. son 25 las transcripciones por Bartolomé de Las Casas aparte de las 40 autógrafas. El resto hasta llegar a más de 100 son copias, recibos e impresos.

    ASi que hay que estar al tanto de estos detalles para enjuiciar correctamente su lingüística.

    Hay una palabra que me encanta por lo mal que suena y la escribe igual: NADI
    El Almirante se come la E siempre. ejejejeje

    también es feo de narices leer nigún en vez de ningún.

    La palabra emprestar tambien aparece en el codicilo de Briolanja Moniz:
    me Emprestó

    Y la mejor de todas a ver cómo ha llegado a esa expresión: Gibileos porque eso sí que se aparta muchísimo del gallego ¿verdad? sería xubileo ¿no?

    • Nigún aparece documentada en un texto gallegos, pero no es suficiente, las otras dos no las encontré

    • Vaya! No tenia ni idea de tantos aitografos propios del mismo Colon.
      !Cuanto daria por ver esos documentos(digitalmente) y sus transcripciones.supongo que habra libros con toda esa informacion detallada.ojala se pueda ver alguna online.si me aportaras algun enlace te lo agradeceria.

      Por cierto lo de gibileo en la misma frase tambien consta una palabra «bebir «(vivir):
      my viaje fuera tan apropríado ala salud de my persona y descanso de my casa como amuestra que aya de ser acrescentamíento de la corona real del rey & de la reyna mys señores yo espereria de bebir mas de cien gibileos. el tiempo non …

      • Carlos Martín en dijo:

        En pares hay varias.

        Y todas están transcritas en la colección documental del descubrimiento.

      • Y en la página biblioteca virtual de Miguel Cervantes, también hay algo en la Real Academia de la Historía

      • Sonia de beber lo único que he encontrado es un documento de 1498, en Galicia, pero no es significativo, no sé si lo de la palabra beber lo dices por ser palabra gallega pero si es así creo que es dudosa, al igual que tantas otras que los diversos autores daban por gallegas

      • Guillermo, lo de»bebir» me llamo la atencion ,al ser diferente de «vivir»(que si aparece en textos castellanos de la epoca) por lo tanto habria que buscar de donde viene esa denominacion de que idioma puede provenir..De gallego no tengo ni idea si pudiera ser o no..

        Carlos y Guillermo,se que hay algunos en el PARES y otras webs etc gracias pero claro interesa ver las transcripciones..

        Segun me dices Carlos las transcripciones estan en Coleccion documental del descubrimiento..pues ire a a consultarlo..gracias!

  7. Carlos Martín en dijo:

    Siempre suelo abreviarlo como se suele: CODODES

    De la fundación mampfre.

    Tres tomos y se llaman algo así como 200€ jejejjeje

    Hombre si lo encuentras digitalizado acuérdate de mi porque mover esos mamotretos es un rollaco.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.