Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Archivo para la etiqueta “vocabulario gallego de cristóbal colón”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VI

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

He encontrado un trabajo en la “Revista ilustrada (Madrid, 1892-1893). Tomo III.”Que analiza tres autógrafos de Colón a saber:

FOLIO 59 VUELTO DEL «LIBRO DE LAS PROFECÍAS» QUE SE COKSERVA EN LA BIBLIOTECA DE SEVILLA 

Dos Cartas a Nicolas Oderigo un de Marzo de 1502 y otra de Diciembre de 1504

Estos tres autógrafos están transcriptos tal cual son los originales, el trabajo fue e escrito en dicha revista por: Juan de Dios de la Rada y Delgado: abogado, archivero, arqueólogo, numismático, orientalista y autor literario.

Al estudiar los tres autógrafos me encontré con palabras gallegas algunas de ellas es la primera vez que las veo, he visto varios libros que defienden la teoría del origen gallego de Colón no las he visto, todo esto dicho con la mayor reserva pues no sé hasta que punto son exclusivas gallegas.

Creo que merece la pena arriesgase y escribir un post con estas palabras encontradas que son las siguientes:

ALI

Folio 59 del libro de las Profecías, Colón escribe: “se fallo que habia diferencia de ali al cabo de San Vicente en portugal cinco oras y mas de media /“

DICCIONARIO

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: Allí

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego:   Allí

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (14161422): Allí

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Allí

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Viveiro na Idade Media

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed. ) (1991): “De Viveiro en la Edad Media”, Estudios Mindonienses, 7, pp. 11-226.

Autor Affonso Eanes, notario do Bispo en Villamayor

Tipo/finalidade/xénero Prazo (“praços”)

Localización Vilamaior [Mondoñedo-L]

“outras persoas adeante et o emplazamento de ali endeante non ualla et todas estas cousas”

Año 1388

Título San Vicenzo de Pombeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds.) (1996): El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media. Sada / A Coruña: Ediciós do Castro (Publicacións do Seminario de Estudos Galegos).

Autor Gonçaluo Eanes notario publico en no couto de santo Esteuo

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Copia

Localización santo Esteuo [Nogueira de Ramuín-Ou]

“[…]  traslado da dita carta de foro que o dito prior, a cal logo ali apresentaua [..]”

Año 1408

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds. ) (1996): El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Iohan Afonso notario publico del Rey en na meyrindade d ‘ Orzellon, en nos coutos d ‘ Anllo et en terra de Sayoanne et de Nouoa et do Ribeiro da Avia et no Chao de Castella et de Buual et do Bolo de Senda . . .

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe  Orixinal

Localización [San Clodio-Ou]

“[..] leuaredes per uosa custa o noso quinon ali hu senpre foy de huso et de custume de se leuar [..]”

SALUO – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe: “/ y por que el comienzo fue primero que el sol se pusiere non pude notar saluo / “

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI) ‘excepto, a non ser’.

Vocabulario de la Crónica Troyana. Seguridad, excepto

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. libre, exceptuando

OTROS: Salvo, seguro, sin daño, menos

DOCUMENTADA

Año 1282

Título   Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Juan Eans “notario del rrey en nos coutos de Sobrado” [Juan Paris]

Tipo/finalidade/xénero Pacto (“plazo”)

Orixe  Orixinal

Localización Sobrado dos Monxes-[C]

“[..]Santa Maria de Sobrado que vos a todo tenpo avedes a saluo a quarta parte de quanto criaremos senon de avellas e de galiñas[..]”

Año   1314

Título abreviado

Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  Pedro Lourenço “notario de Ribadauia” Diego Yans Cougil (Diego Yans Cougile) “notario da çidade de Ourense” “notario jurado ena cibdade de Ourense”

Tipo/finalidade/xénero Composizón e avinza

Orine  Orixinal

Localización Ribadauia [Ribadavia-Ou]

[..]se obligan por sy e por seus bees á dar en saluo cada ano ao dito conçello da vila de Ribadauia[..]

Año  1407

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

Maia, Clarinda de Azevedo (ed.) (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., pp. 41-245.

Autor Roy Gonçalues, notario publico jurado do arçibispado de Santiago […]

Tipo/finalidade/xénero Carta de aforamento [foro]

Orine  Orixinal

Localización [Armenteira-P]

“que nõ ajades delas parte nẽ quinõ saluo que andẽ enteiramente por nos et que nos dedes”

FASTA – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe:”venga aca y el Rey y la Rcyna lo recibirán fasta que yo venga.”

DICCIONARIO

F. R. Tato Plaza (1999):Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Hasta

castelanismo fasta procede dunha diferenciación dos dous tt do orixinal arábigo, pasando pola antiga forma hadta (adta documentada en 945). A forma tradicional galega era ata (que aquí tamén aparece e que é hoxe a estándar), Fasta encóntrase de xeito esporádico tamén en documentos portugueses, onde hai exemplos xa de 1152 e 1209; en doc. galegos, vese con frecuencia 

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orine Orixinal

Localización Santiago-[C]

“deue auer el mayordomo de las pinaças que non lieuan sy non fasta ocho toneles tres solos [..]”

Año 1379

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonçalo Fernandes la fis escriuir

Tipo/finalidade/xénero Privilexio real (Xoán I)

Orixe Copia

Localización (redacción: Burgos)

“[..] ouieron de que vsaron et acostunbraron en tienpo de los reyes onde nos venimos et en el nuestro fasta aqui.”

Año 1408

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Alfons lorenço del castillo “escriuano de nuestro Sennor el Rey”

Tipo/finalidade/xénero Outorgamento e confirmación

Orine Orixinal

“[..] de los dichos reys don iohan mj hauelo et don enrrique, mj padre et mj sennor que dios perdone et en el mjo fasta aqui.”

AGORA

Carta a Nicolás Oderigo Diciembre 1504 Colón escribe: “[..] sin verla fasta agora no os 

puedo dezir [..]”

DICCIONARIO

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Ahora, ahora mismo

Esta palabra hay que ponerla en cuarentena, a pesar de que todos los autores del Colón gallego, lo cierto es que  esta documentada, aunque poco, en castellano. En gallego aparece documentada desde 1244 e incluso antes. en portugués tiene sus variantes en la escritura y en significado.

Bien hasta aquí la documentación de los tres autógrafos ha aportado estas palabras gallegas, aparecen otras que no he puesto ya que  están en otros post como: sey, porto. Y otras muy dudosas de ser gallegas como: Obo y baluer

A partir de aquí voy a utilizar las palabras del estudio de Ramón Menéndez Pidal sobre la Lengua de Cristóbal Colón, en todos los casos las palabras que no son castellanas para Ramón Menéndez con portuguesismos a pesar de algunas no existen en Portugal o al menos yo no las he encontrado.

DESPOIS

Ramón Menéndez denomina a esta palabra lusismo, pero yo no la encontrado  en los diccionarios que manejo yo, ni tampoco es castellana, sin embargo gallega si lo es y aparece profusamente en los documentos mediavales. Dice también que esta palabra aparece por dos veces peor que luego Colón en otras la escribe en castellano: “después

Esta es la frase que pone como ejemplo Menéndez Pidal: « viuió Sen dos años despois de los ciento sobre dichos, y despois del diluvio estonces ingen- dró Arfaxat ». 

Esta palabra esta en la memorable nota de 1481 del libro “la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio (Pió II), edición de Venecia 1477”.

Hasta que diga lo contrario todas las palabras que ponga a continuación van referidas a dicha nota, lo de si la nota fue realizada por Colón en 1481 es puesta en duda por diversos autores, de ser así demostraría que Colón ya sabía castellano y gallego en Portugal.

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano: Después. En portugués lo mismo. Seguino.  

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Después, (en Pontevedra algunas veces) Antes.  

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422): adv de tiempo denota posterioridad, después

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de tiempo-después-

DOCUMENTADA

Año 1294

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Constitucións

Orixe  Copia

Localización [A Coruña-C]

“[..] que todos los cofrades que beñan a noite despois de sauer finado a facer orazon[..]”

Año 1347

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gómez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et despois de vossa morte e dos ditos vossos fillos fique o dito casar livre e desenbargado ao dito moesteiro.”

Año 1417

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Rui Martines

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Orixe  Orixinal

SOMA

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana:    Suma ej: “lles daria de ouro hũa moy gran soma”

DOCUMENTADA

Año 1380

Título Santa María de Belvís

Referencia

Rodríguez Núñez, Clara (ed.) (1989): “Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor anónimo

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (“renebrança”)

Orine Orixinal

“Et soma este pan todo XVI teeygas et deveno a dar por lla medida de Valladares”

Año 1420

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Ruy Martines?

Tipo/finalidade/xénero Carta de recaudación

Orixe Orixinal

“[..] E asi monta e soma todo o que por nos recabdastes o dito anno de voso procuratorio quorenta e nove mill e tresentos maravedis [..]”

Año 1432

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Lucas Alvarez, Manuel / Justo Martín, María José (eds.) (1991): Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Autor Egidius Garssie in legibus bachalarius

Tipo/finalidade/xénero Requirimento

Orixe Orixinal

“[..] dito Juan d ‘ España e aos sobreditos reconoçeu por sy e por seu procurador a dita soma dos ditos froliis aos sobreditos Vasco Lopes[..]”

SEGUNDO

La frase recogida por Menéndez Pidal es: « segundo los judíos ».

En portugués es adj y se escribe: segundo, sigunda, sigundo y significa  segundo

DICCIONARIOS

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). prep. ‘conforme, de acordo con, desde o punto de vista’. ej:“porlla dita manda, vendemos a uós, segundo dito he, por preço çerto”

Vocabulario de la Crónica Troyana: según, según que, eje:”segundo quanto eu creo”

O léxico dos Miragres de Santiago: según, conforme, con arreglo a

Año 1270

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Fernan Dominguez publico notario de Villamayor Domingo Martinez publico notario jurado de Ribadeu

Tipo/finalidade/xénero Concordia

Orine Orixinal

Localización Villamayor [Mondoñedo-Lu] Ribadeu [Ribadeo-Lu]

“Et nos deuemos aproueer a estes razoeiros de susoditos assi como proueen a os outros cooygos que y esteuerem en Ribadeu ou esteueron segundo sues razoes.”

Año 1311

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Autor Gonçaluo Eans notario jurado do Concello por la yglesia de Santiago … en sembra cos meus compañoes notarios scriptos (Andres Perez notario iurado de Santiago; Fernan Abril notario do concello de Santiago jurado por la yglesia de Santiago; Affonso Eans notario de Santiago) Martin Perez (escriba)

Tipo/finalidade/xénero Acta de entrega e notificación

Localización Santiago-[C]

“[..] a concello a alguun lugar segundo que he de custume;[..]”

Año 1405

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor

Pero Eanes “escripuan de noso sennor el rey et seu notario publico en todo o bispado de Mendonnedo”

Tipo/finalidade/xénero Partilla

Orine Orixinal

“[..] asy reçebo as ditas herdades et bees et casa segundo dito he et outorgome por entrega et paga dos [..]”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas V

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

MOA

Colón bautizó con el nombre de Moa a un saliente en la isla de Cuba con el nombre de Cabo Moa y con igual denominación a una Sierra y un río de la Isla de Cuba.

La palabra Moa es gallega, en castellano es muela y en portugués

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854cDiccionario gallego-castellano :   Muela, piedra de amolar o de moler fruto ú otra cosa

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Muela. Por estension, significa todo lo que desgasta o desmuele poco a poco, como la rueda del molino, la piedra de afilar, el tiempo. La piedra de moler el cacao.     

O léxico dos Miragres de Santiago: “muela de molino”. 

“-Et mãdoulle oder hũa m[oa] ẽna gargãta et deitalo ẽno rrio do Tibre”

DOCUMENTADA

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela: Tórculo.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orine Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

[..]“fregesia de Samamede de Figeyroaa. d ‘ Ourense para Moreyras, et asi como vay aa Pedra da Moa, et ali ao porto de Rioseco”[…]

Año 1474

Título Galicia Histórica

Referencia Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Taxación

Orixe

Localización Santiago-[C]

“Iten, preçaron a parte dos menores de hua moa :XX -? de ferramenta em viinte maravedis…..

MIGEL:

En los autografos de la Duquesa de Alba y a espaldas de una carta que le dirigió a Miguel Muliart, esta escrito por letra de Colón lo siguiente:

“carta de migel muliart de 29 mil maravedies que me debe” 

Esta forma de escribir el nombre dando sonido fuerte a la “g” cuando lo tiene suave es típico de Galicia y aparece muy documentada esta forma.

DOCUMENTADA

Año 1266

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Pedro Perez dicto Janroço “notario Jurado delrey dado na terra de Prusus”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Traslado

“Perez clerigo de Hygrisea Pedro Perez sou yrmáó Migel Pato et outros moytos que ó uiron et que eran presentes.”

Año 1305

Título Santa María de Belvís

Referencia

“Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor Pedro Martin, teente as vezes de Ruy Martin, notario da Crunna por la Reyna donna Maria

Tipo/finalidade/xénero Doazón

Orine Orixinal

Localización a Crunna [A Coruña-C]

“Desto foron testemoyas Paay Bartholame, barreador, Domingo Fruytoso, Migel Pinto et Fernan de Noya pescadores.”

Año 1417

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Fernando Afonso de Ribadiso, notario publico en terra de San Juan et de Nouoa et en no Ribeyro d ‘ Auia et en mirindade d ‘ Orzellon et en o Chao de Castela et en todos los seus senorios

Tipo/finalidade/xénero Pesquisa

Orine Traslado

Localización Ribeyro d ‘ Auia [Ribadavia-Ou]

“preguntado por los ditos artigos et por cada huun deles diso por lo dito juramento que vira morar en a dita pousa da Toscanna Migel Martiz et Fernan Perez et Pedro da Toscanna”

PORTO

Colón escribió: “estando yo en las indias, en la isla de Jamaica, en el porto que se dio de Santa Gloria

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano:    puerto de mar

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:      Puerto, ya sea de mar, de sierra

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: puerto

Achilles outrosi trouxo de terra de Frisa, que era porto de mar,

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Puerto

DOCUMENTADA

Año 1258

Título San Salvador de Lourenzá

Referencia

Rodríguez González, Angel / Rey Caiña, José Angel (eds.) (1992): “Tumbo de Lorenzana. Transcripción y estudio de —“, Estudios Mindonienses, 8, pp. 11-324.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Preito e composición (“preyto et (…) composicion”)

Orixe Orixinal

Localización Ribadeuue-[L]

“mandaron que de quantos barcos estaueren in esse porto a pescar, que de cada barco in cada un anno por dia de kalendas mayas VI dineyros cada anno,”[…]

Año  1296

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez “notario”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orine Orixinal

Localización [Monfero-C]

“una nossa custa des dia de Santa Maria dAgosto atra dia de Santa Maria de Setembro . no porto da Ponte dEume.”

Año 1421

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Pedro Fiel

Tipo/finalidade/xénero Partizón

Orine Copia

Localización Lantaño-[C]

“Iten lo poemos mais a mita do porto de Cambados como bay o rego da fonte de Cambados a sopee a tomar” […]

Esta palabra aparece muy documentada tanto en documentos históricos como en notariales, aparece muchas veces en forma de apellido

QUISERDES

En la copia de su letra de la información de los privilegios y en la página 20 Colón escribió:

mis privilegios y cartas daré a v.m. cada que las quiseren.. en don Diego vuestro hijo o en quien vos quiserdes

Curiosamente quisierdes  no aparece en ningún diccionario ni medieval ni moderno, sin embargo si esta muy documentada apareciendo en documentos desde 1258 hasta 1500, esta palabra no es ni portuguesa ni castellana, como ejemplos tenemos:

Año 1258

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Petro Rodriguiz iurado taballiom do concello de Ribadavia

Tipo/finalidade/xénero Convenio de herdades

Orixe Orixinal

Localización Ribadavia-[Ou-Ribadavia]

[. . . ] se vos ella quiserdes conparar ou en penor rezeber; et se nos ella non quisermus conparar ou penor rezeber vos vendades ella a quen quiserdes et dedes a nos los dineiros que nos deverdes.

Año 1287

Título San Salvador de Sobrado de Trives

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed.) (1967): “El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives”, Archivos Leoneses, 21, 49, pp. 7-86.

Autor Apariço Iohannis notario puplico del rey don Sancho en terra de Caldellas e de Triues

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

Localización     Caldellas e Triues [Caldelas Trives-Ou]

E se quiserdes vender ou supinorar esos [erdamen]tos sobreditos convidardes ante abbadesa do moesteyro sobredito e se ela non quiser vendede e supinorade en tal lugar que este foro asi como sobredito este en paz.”

Año 1364

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Estevo Martínez notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine  Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et fazer serviço o prior quando quiserdes vindimar, e seerdes vasalos do dito moesteiro, e non ponades oniversario pelo dito lugar en lugar religioso salvo o dito moesteiro.”

QUALQUERA

Esta palabra es igual que la anterior no aparece en ningún diccionario, sin embargo si esta documentada y no es portuguesa ni castellana, ejemplos:

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular (“carta de instituiçon et de posison”)

Orixe  Orixinal

Localización  (redacción: Villamor [Mondoñedo-Lu])

“[..] non lo querendo asy faser nen conprir ou en estes presentes stenpos(?) canonica monicione premissa pono en bos et en qualquera de vos que delo feserdes o contrario sentençia descomoyon”

Año 1417

Título San Domingos de Viveiro (XIV-XV)

Referencia

García Oro, J. (1987): “Viveiro en los siglos XIV y XV. La Colección Diplomática de Santo Domingo de Viveiro”, Estudios Mindonienses, 3, pp. 11-132. // Publicado posteriormente como libro polo concello de Viveiro (1988).

Autor Afonso Yannes de Sagade, escripvano de noso sennor el Rey e seu notario publico enna sua corte e en todos los seus regnos

Tipo/finalidade/xénero  Doazón

Orixe    Orixinal

Localización Sagade [Segade?] (Viveiro [Viveiro-L])

“[..] para elo fose requerido que sempre tevese e amparase ao dito convento e frayres con a posison e sennorio dos ditos bees pera sempre jamais, sen embargo d ‘ outra qualquera cousa.”

Año 1501

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Protesta

Orixe   Orixinal

Localización Orense-[Ou]

“[..] o fecho, dicho, pronunçiado, e en qualquera manera tentado por el dicho Estevan Rodrigues contra mi, [..]”

SEY

En la carta con fecha de 4 de Enero de 1505 escribe Colón a su amigo Fray Gaspar Gorricio, le escribe: “yo non sey ya que diga a mis deseos de veros”

DICCIONARIO

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: ; 1ª persona de saber.

DOCUMENTADA

Año 1302

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Giral Rodrigues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orine Traslado

Localización [Ourense-Ou]

“[..] a un ome de Chauiás que non sey quén é, duzentos morauedís dun rocín uendí, e mando que lle os entreguen.”

Año 1425

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor Juan Domingues “notario publico jurado dado do bispo de Mondonedo en na sua çibdade de Vilamayor [et en todas las villas et lugares do dito seu bispado”

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Localización Vilamayor [Mondoñedo-L]

“[..] temendome de] morte que non sey quando seera, que he cousa moy natural en nos omes et mulleres do mundo”

Año 1473

Título Libro tumbo de pergamiño Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel / Rodríguez Suárez, Mª del Pilar (2003): Libro tumbo de pergamino. Un códice medieval del monasterio de Oseira. Santiago de Compostela:

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Relación de bens

Orixe Orixinal

Localización Oseyra-[Ou]

“Non sey donde he que seja çerca do mosteyro.“

EMPRESTADO

En carta a su hijo Diego del 1 Diciembre 1504 Colón escribe: “de aceptar de requerir allá nada; y que vivo de emprestado.” 

DICCIONARIO

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: del verbo prestar

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: prestar “quãdo ome recebe emprestado de panos” 

DOCUMENTADA

Año 1248

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Petizón de préstamo

Orixe Orixinal

“[..] mando que que de todo lo emprestado de la vila e todo qualquier que non amparar e recaudar sobre este emprestido al mio porteiro que yo envío [..]”

Con estas palabras he acabado con el trabajo de Luciano Rey Sánchez, he dejado de poner algunas por no encontrarlas en los diccionarios ni estar documentadas.

En los siguientes post pondré las palabras que los diferentes autores de la teoría gallega han expuesto en sus diferentes trabajos, no pondré todas pero si las suficientes para reflejar el vocabulario gallego que tenía Colón y que utilizaba en sus escritos

Navegador de artículos