Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas IV

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

DEBUXAR

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Dibujar

“era obrado et debuxado por tal gisa que foy de moy fera apostura”

“et debuxada toda ha ymage a feytura et a fegura de salamandras que viuem do fogo puro”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Dibujar

De esta palabra no hay ninguna documentación notarial ni histórica de la época Medieval

DEPRENDER

Colón en la carta a los Reyes de 6 Febrero de 1502 dice:

Non he de depender de ningún otro lo que yo se faser por my mesmo

En el Memorial a los Reyes de 30 Enero 1494 dice:

para que dependan unos de otros, que no se hablen ni se vean sino muy tarde que mas presto deprenderan alá que no acá

En un documento insertado por Navarrete de 2 Junio de 1495 se dice “aprendiesen la lengua

DICCIONARIO:

No figura en diccionario Portugués

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Aprender

Juan Cuveiro Piñol (1876): Aprender

DOCUMENTADA

Año: 139

Título: Cancioneiro galego-castelán

Original: Copia

¡mal haya quien vos lo mostreu | Tan bueno vos fuera de vos deprender | a dezir “si”, como “non” deprendistes, | mas con aquesta palabra naçistes | e con ella avedes de morrer”

DESABAHADO:

En su diario de abordo del primer viaje Colón escribe: “ es todo el puerto muy airoso y desabahado, de árboles raso 

Esta palabra es rara, no existe en diccionario portugués, castellano ni gallego. Dado que esto e una copia de  Las Casas del diario, que tenía a la vista, es posible que al no reconocerla se hala equivocado al copiarla. La que si existe en gallego es la palabra desabafar que significa: Desahogado, Lugar despejado. Es decir, Las Casas bien pudo cambiar la h por la f más teniendo en cuenta que casi todas las palabras que en gallego se escriben con f en castellano llevan la h, por otra parte haría que la frase tuviese sentido sería: que el puerto es airoso despejado o despejado. 

No insisto más en ella simplemente la pongo como curiosidad.

ESPETO

Espeto es palabra castellana, gallega y portuguesa. Pero si la pongo es por el contexto en la que la empleo Colón que es gallega de la costa, Colón escribió:

no son negros como en Guinea, salvo con sus cabellos correndios, y no se crean a donde hay espeto demasiado de los retos solares; es verdad que el Sol aquí tiene mucha fuerza

Esta claro que Colón aquí no se refiere a ningún asador o pieza ensartada para asar, Colón aquí se refiere a los rayos solares, y esta aplicación es peculiar y exclusiva de la costa gallega y que cuando el Sol quema más de lo ordinario se dice: “hoxe o sol ten espeto” que es el mismo significado con el que empleo Colón la palabra espeto

FOGIR-FUGERON

Colón diario del primer viaje escribe:

Yo bien crei que todo lo que decían era burla para fugir.. salieron tras ellos y todos fugeron como gallinas

En dos documentos de Navarrete de 1430 y de 1493 aparece la forma castellana “huir la tormenta” y la carta del doctor chanca aparece huian

DICCIONARIO

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Huir

“qui fugir de bolta. Ningun ome que fugir de bolta ou de rabata”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Huir

“nõ lle queria eu fugir, mays uos pensade de fugir”

DOCUMENTADA

Año 1371

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Iohan Fernandez notario publico del rey en a dita villa de Millmanda et en seu alfoz

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

do meu Sennor Ihesu Christo son moitas et de moitas guisas et de moitas razoes a que ninhun omme nen muller en este mundo terreal non pode fugir.

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Avinza (“carta de contabto, pauto e aviinça”)

Origen Original

“para que prendan o començador e fasedor do tal arroido que enton porque non aja cabsa o tal delinquente de fugir que eu ou meu lugar tenente ẽnas ditas torres ou os ditos meus homes”

FORNO

Colón escribió, carta Julio 1503:

“El cielo jamás fue visto tan espantoso: un día con la noche ardió como forno

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI):   construcción que se utiliza para cocer pan

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   Horno

DOCUMENTADA

Año 1386

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Galega.

Autor Domingo Eanes notario publico jurado enna villa de Muro […] Santiago

Tipo/finalidade/xénero Venda

Origen Original

“Vendemos a dita casa et quarto de forno a vos Gonçaluo Rodriges,….,odas suas dereyturas que a dita casa et quarto de forno perteçen et perteçer deuen dentro et de fora;”

Año 1410

Título Tui século XV

Referencia

El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor Gomes Eanes notario publico iurado por el rey em Bayona de Minnor

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamento”)

Origen Original

“uas pesoas depois de vos hua depos outra ques de dereito herdaren vosos beens conven a saber a qual formal de casa que nos avemos em esta dita villa de Bayona iunto con o forno de pan o qual iaz em terra et desfeito”

GALEA

Colón durante el tercer viaje escribió:

 “adonde yo llegué, a hora de completas a un Cabo a que dije de la Galea”

En los diccionarios aparece como Galera, tanto en el de Cuveiro de 1876 y siguientes así como en los diccionarios medievales que hemos manejado a lo largo de estos artículos, pero mi impresión e que Colón no nombraría un cabo como Galera, qué sentido tendría?, sin embargo si se puede interpretar lo que interpretó Celso García de la Riega sobre esta toponimia y él decía que era debido a la puerta de la Galea de la muralla de Pontevedra.

DOCUMENTADA

Año 1454

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor    Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Testemuño

Origen Original

Localización  Pontevedra

“Este dia, o dito Tristan se outorgou por entrego de Gonçalvo alcalde que foy do ano postromeiro pasado das chaves da Porta da Galea, e deron por quito deles ao dito Gonçalvo Peres.”

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Original

“para reparaçon do muro que caeu açerca da Porta da Galea e el non fesera en elo cousa algũa, que os dese a Garçia Goterres para aderesçar de pedra a Porta das Travanquas por donde se estremava”

LLOS

En portugués es Lhos y en castellano es los

Juan Cuveiro Piñol (1876): Se los, los; algunas veces ‘le han’.

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: pron. pess. {pers.} lle(s) + pron. pess. {pers.} lo(s), la(s) 

DOCUMENTADA

Año 1295

Título Crónica Xeral e Crónica de Castela

Referencia

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Capítulo

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Histórico

“por que o desacordo cada dia crescia ontre elles, acordarõ que llos dessẽ.“

Año 1325

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537).Capítulo

Autor Sueyro Vermûêz notario jurado […]de Santiago [Affonso Gurgullo]

Tipo/finalidade/xénero Venta

Origen Original

“na friigresia de santa Maria de Restande, segundo llos eu Tareyga Perez vendy per cartas feytas per notarios,”

Año 1414

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI

Autor Ares Peres, notario publico de Lugo

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

Localización Lugo

“deſpoys ao outro anno ſeguente os outros quinentos por que llos pague.”

Anuncios

Navegación en la entrada única

11 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas IV

  1. Roberto en dijo:

    Lo de espeto es muy revelador, efectivamente en el interior de Galicia lo empleamos con ese sentido y para referirnos a palo para asar decimos ginzo. Enhorabuena por el trabajo.

    • Hola Roberto, gracias por participar con tu comentario.
      Lo de espeto es algo que que no mete a Colón por el vocabulario ya que como dije la palabra existe en castellano y en portugués, pero si mete a Colón por la acostumbres y los dichos gallegos y esto creo que es muy interesante.
      Saludos

      • Roberto en dijo:

        Quizás me haya expresado incorrectamente. Yo lo que quería decir es que espeto en su acepción castellana es un hierro para asar sardinas, por ejemplo. Y que en gallego a eso le llamamos ginzo. Y que, por donde yo nací, aunque ahora vivo “moi lexos” decimos “hoxe espeta de carallo” (refiriéndonos a la intensidad del sol). Y tras mirar en la RAE, constato que ginzo en castellano no aparece .
        Y, tampoco soy filólogo, por lo tanto mi comentario tiene cierto atrevimiento.
        Y, con vuestro permiso, quisiera decir que las palabras no se las llevó el viento y que si se aceptan otras casualidades, cómo no se va aceptar que en los documentos más importantes de su vida, este hombre escribiera De Colón. Y respecto a la otra variante de la teoría gallega, a mí entender, de momento sólo paralelismo de la historia, sí que tiene un punto fuerte y es eso de que dicen qué peritos calígrafos afirman que es la misma letra en diferentes fases de la vida de Colón-Madruga, eso, de ser así es algo muy serio.
        Perdón si he meado fuera del tiesto. Sigo aprendiendo de ustedes. Enhorabuena por su trabajo.

      • Hola Roberto.
        Aquí con las opiniones nadie sale fuera de tiesto, todo el mundo puede opinar y todos podemos aprender de todos.
        En cuanto a lo de prueba caligráfica es otra punto del que no hablan claro los seguidores de Madruga, verás el estudio lo realizó Teresa Legarreta, sicocaligrafica, es decir, especialista en averiguar la personalidad de una persona a través de la escritura, esto quiere decir, sin menospreciarla, que no es una perito calígrafa que son aquellos que se dedican a comparar letras en los juicios para averiguar si fueron escritas por la misma persona.
        Por otra parte el estudio comete algunos errores, Colón tenía tres tipos de letra distinta dependiendo de si escribía aprisa o si era una copia de sus borradores, otra equivocación es el empeño que pone en ciertas gracias, por ejemplo las “d” que dice que son iguales las de Colón y las de Pedro Madruga, pues bien yo tengo documentos medievales en los cuales las “d” son iguales y por supuesto no esta´n escritos por ninguno de los dos. Por otra parece ser que se equivocó con un documento y cogió uno que no era de Pedro Madruga sino de su padre, bueno tiene muchos peros el estudio y prueba de ello es que si bien al principio lo consideraban como un punto fundamental en su teoría ahora ya casi ni lo mencionan. Que lo haga un perito de verdad y les dará que no son la misma persona.
        saludos

      • sonia barja en dijo:

        Yo se que en el analisis comparativo caligrafico que hicieron de los documentos Madruga Colon se veia muchas semejanzas y que si uno de los documentos (el primero recuerdo) que comento alguno que no era de Pedro Madruga ,aun asi no quita el resto de los analisis de los otros documentos en lo que si se apreciaba similitudes.

        De hecho voy a comentar una cosa..

        Yo por mi cuenta buscando los documentos de Colon autografos y los de Madruga empeze por mi cuenta un analisis comparativo de signos y letras y marcas etc entre documentos de ambos personajes y fue una gran sorpresa por las similitudes(a pesar de años de diferencia entre los documentos) que ya tenia material suficiente para editar un articulo.Pero aun asi considere que para hacer el analisis completo y estudio caligrafico y paleografico etc nada mejor que sea explicado por los expertos en la materia para ser un articulo completo y explicado por expertos.

        Un saludo

      • Hola Sonia:

        Yo creo que hay que hilar muy fino para realizar un estudio caligráfico de la edad media tratando de averiguar si las escrituras pertenecen a la misma persona, y tendría que ser un perito muy bueno. Ya dije que a Colón se le reconocen tres tipos de letra distinta y si a eso le añadimos que en la Edad Media las escrituras eran muy parecidas, especialmente aquellos que fueron educados en conventos, yo tengo bastantes documentos de la edad media y creo que sin ser perito ni nada parecido las grafías en las que incidía Teresa Legarreta como iguales las tengo yo en otros documentos, no solo las “d” sino también las “f”.
        En fin creo que si se quiere comparar tienen que realizar un estudio serio, profesional y profundo

        Saludos

  2. sonia barja en dijo:

    Guillermo:
    No se si tienes en la lista tambien:

    DIXE

    ” la gente, que venía mui enferma; y yo, que, como dixe, avía llegado muchas vezes a la / muerte. … ”

    Y con respecto a otra ,que comente en otras ocasiones:

    LEYSOS:

    “el postrero hera Beragua, y leysos de allí obra / de veinte y cinco leguas; partí con “

    • Hola Sonia:
      Hay muchas palabras y ahora estoy con el trabajo de Luciano Sánchez, luego pasaré ya a los trabajos en general con la palabras que los diversos autores que defendieron el origen gallego de Colón han encontrado, peor que solo las han puesto sin poner las frases de Colón en sus escritos. Imagino que dice estará entre ellas pero estos post requieren bastante esfuerzo de hecho estoy poniendo en cada post pocas palabras por el tiempo que me lleva y por no aburrir, con esto ya prevengo que va a haber muchos post de vocabulario, pues palabras hay muchas de las utilizadas por Colón y que son gallegas exclusivamente, además puedo añadir que he encontrado una palabra gallega que no ha sido puesta por ningún autor y es posible que encuentre alguna más.
      La pena es que tipo de trabajo no tendría que hacerlo yo lo tendría que hacer un especialista en Filología y darse cuenta de lo importante que es el fundamento del idioma escrito en el origen gallego de Colón.
      Saludos

  3. manolo en dijo:

    a palabra máis significativa é “deprender” por aprender. Esa palabra non existe en portugués, é tipicamente galega, é unha forma 100% galega. Outra palabra 100% galega que usa Cristóbal Colón é AXEXAR. “axexar las ánimas” dice Cristóbal Colón por “auscultar las almas”.

    • Hola Manolo, gracias por participar con tu comentario
      Yo creo que hay bastantes palabras significativas, boy es una muy significativa que solo se tiene en gallego, en portugués y castellano e diferente, otra es Llos, solo en gallego; otra podría ser forno; custas; y tantas otras que faltan por poner y que las pondré en sucesivos post.

      Saludos

  4. manolo en dijo:

    estos estudos lingüísticos son un exemplo de que cando unha investigación é boa non hai contraréplica posible, pero cando unha investigación é chafalleira as contraréplicas medran coma setas (cogumelos)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: