Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VI

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

He encontrado un trabajo en la “Revista ilustrada (Madrid, 1892-1893). Tomo III.”Que analiza tres autógrafos de Colón a saber:

FOLIO 59 VUELTO DEL «LIBRO DE LAS PROFECÍAS» QUE SE COKSERVA EN LA BIBLIOTECA DE SEVILLA 

Dos Cartas a Nicolas Oderigo un de Marzo de 1502 y otra de Diciembre de 1504

Estos tres autógrafos están transcriptos tal cual son los originales, el trabajo fue e escrito en dicha revista por: Juan de Dios de la Rada y Delgado: abogado, archivero, arqueólogo, numismático, orientalista y autor literario.

Al estudiar los tres autógrafos me encontré con palabras gallegas algunas de ellas es la primera vez que las veo, he visto varios libros que defienden la teoría del origen gallego de Colón no las he visto, todo esto dicho con la mayor reserva pues no sé hasta que punto son exclusivas gallegas.

Creo que merece la pena arriesgase y escribir un post con estas palabras encontradas que son las siguientes:

ALI

Folio 59 del libro de las Profecías, Colón escribe: “se fallo que habia diferencia de ali al cabo de San Vicente en portugal cinco oras y mas de media /“

DICCIONARIO

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: Allí

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego:   Allí

F. R. Tato Plaza (1986): Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (14161422): Allí

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Allí

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Viveiro na Idade Media

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed. ) (1991): “De Viveiro en la Edad Media”, Estudios Mindonienses, 7, pp. 11-226.

Autor Affonso Eanes, notario do Bispo en Villamayor

Tipo/finalidade/xénero Prazo (“praços”)

Localización Vilamaior [Mondoñedo-L]

“outras persoas adeante et o emplazamento de ali endeante non ualla et todas estas cousas”

Año 1388

Título San Vicenzo de Pombeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds.) (1996): El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media. Sada / A Coruña: Ediciós do Castro (Publicacións do Seminario de Estudos Galegos).

Autor Gonçaluo Eanes notario publico en no couto de santo Esteuo

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Copia

Localización santo Esteuo [Nogueira de Ramuín-Ou]

“[…]  traslado da dita carta de foro que o dito prior, a cal logo ali apresentaua [..]”

Año 1408

Título San Clodio do Ribeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds. ) (1996): El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos).

Autor Iohan Afonso notario publico del Rey en na meyrindade d ‘ Orzellon, en nos coutos d ‘ Anllo et en terra de Sayoanne et de Nouoa et do Ribeiro da Avia et no Chao de Castella et de Buual et do Bolo de Senda . . .

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe  Orixinal

Localización [San Clodio-Ou]

“[..] leuaredes per uosa custa o noso quinon ali hu senpre foy de huso et de custume de se leuar [..]”

SALUO – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe: “/ y por que el comienzo fue primero que el sol se pusiere non pude notar saluo / “

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI) ‘excepto, a non ser’.

Vocabulario de la Crónica Troyana. Seguridad, excepto

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. libre, exceptuando

OTROS: Salvo, seguro, sin daño, menos

DOCUMENTADA

Año 1282

Título   Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Juan Eans “notario del rrey en nos coutos de Sobrado” [Juan Paris]

Tipo/finalidade/xénero Pacto (“plazo”)

Orixe  Orixinal

Localización Sobrado dos Monxes-[C]

“[..]Santa Maria de Sobrado que vos a todo tenpo avedes a saluo a quarta parte de quanto criaremos senon de avellas e de galiñas[..]”

Año   1314

Título abreviado

Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  Pedro Lourenço “notario de Ribadauia” Diego Yans Cougil (Diego Yans Cougile) “notario da çidade de Ourense” “notario jurado ena cibdade de Ourense”

Tipo/finalidade/xénero Composizón e avinza

Orine  Orixinal

Localización Ribadauia [Ribadavia-Ou]

[..]se obligan por sy e por seus bees á dar en saluo cada ano ao dito conçello da vila de Ribadauia[..]

Año  1407

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

Maia, Clarinda de Azevedo (ed.) (1986): História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI (com referência á situação do galego moderno). Coimbra: I.N.I.C., pp. 41-245.

Autor Roy Gonçalues, notario publico jurado do arçibispado de Santiago […]

Tipo/finalidade/xénero Carta de aforamento [foro]

Orine  Orixinal

Localización [Armenteira-P]

“que nõ ajades delas parte nẽ quinõ saluo que andẽ enteiramente por nos et que nos dedes”

FASTA – Nueva nunca se ha mencionado, que yo sepa-

Colón escribe:”venga aca y el Rey y la Rcyna lo recibirán fasta que yo venga.”

DICCIONARIO

F. R. Tato Plaza (1999):Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Hasta

castelanismo fasta procede dunha diferenciación dos dous tt do orixinal arábigo, pasando pola antiga forma hadta (adta documentada en 945). A forma tradicional galega era ata (que aquí tamén aparece e que é hoxe a estándar), Fasta encóntrase de xeito esporádico tamén en documentos portugueses, onde hai exemplos xa de 1152 e 1209; en doc. galegos, vese con frecuencia 

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orine Orixinal

Localización Santiago-[C]

“deue auer el mayordomo de las pinaças que non lieuan sy non fasta ocho toneles tres solos [..]”

Año 1379

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonçalo Fernandes la fis escriuir

Tipo/finalidade/xénero Privilexio real (Xoán I)

Orixe Copia

Localización (redacción: Burgos)

“[..] ouieron de que vsaron et acostunbraron en tienpo de los reyes onde nos venimos et en el nuestro fasta aqui.”

Año 1408

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Alfons lorenço del castillo “escriuano de nuestro Sennor el Rey”

Tipo/finalidade/xénero Outorgamento e confirmación

Orine Orixinal

“[..] de los dichos reys don iohan mj hauelo et don enrrique, mj padre et mj sennor que dios perdone et en el mjo fasta aqui.”

AGORA

Carta a Nicolás Oderigo Diciembre 1504 Colón escribe: “[..] sin verla fasta agora no os 

puedo dezir [..]”

DICCIONARIO

R. Lorenzo (1977): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Ahora, ahora mismo

Esta palabra hay que ponerla en cuarentena, a pesar de que todos los autores del Colón gallego, lo cierto es que  esta documentada, aunque poco, en castellano. En gallego aparece documentada desde 1244 e incluso antes. en portugués tiene sus variantes en la escritura y en significado.

Bien hasta aquí la documentación de los tres autógrafos ha aportado estas palabras gallegas, aparecen otras que no he puesto ya que  están en otros post como: sey, porto. Y otras muy dudosas de ser gallegas como: Obo y baluer

A partir de aquí voy a utilizar las palabras del estudio de Ramón Menéndez Pidal sobre la Lengua de Cristóbal Colón, en todos los casos las palabras que no son castellanas para Ramón Menéndez con portuguesismos a pesar de algunas no existen en Portugal o al menos yo no las he encontrado.

DESPOIS

Ramón Menéndez denomina a esta palabra lusismo, pero yo no la encontrado  en los diccionarios que manejo yo, ni tampoco es castellana, sin embargo gallega si lo es y aparece profusamente en los documentos mediavales. Dice también que esta palabra aparece por dos veces peor que luego Colón en otras la escribe en castellano: “después

Esta es la frase que pone como ejemplo Menéndez Pidal: « viuió Sen dos años despois de los ciento sobre dichos, y despois del diluvio estonces ingen- dró Arfaxat ». 

Esta palabra esta en la memorable nota de 1481 del libro “la Historia rerum ubique gestarum de Eneas Silvio (Pió II), edición de Venecia 1477”.

Hasta que diga lo contrario todas las palabras que ponga a continuación van referidas a dicha nota, lo de si la nota fue realizada por Colón en 1481 es puesta en duda por diversos autores, de ser así demostraría que Colón ya sabía castellano y gallego en Portugal.

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano: Después. En portugués lo mismo. Seguino.  

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Después, (en Pontevedra algunas veces) Antes.  

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422): adv de tiempo denota posterioridad, después

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de tiempo-después-

DOCUMENTADA

Año 1294

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Tipo/finalidade/xénero Constitucións

Orixe  Copia

Localización [A Coruña-C]

“[..] que todos los cofrades que beñan a noite despois de sauer finado a facer orazon[..]”

Año 1347

Título San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gómez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Orine Orixinal

Localización San Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

“Et despois de vossa morte e dos ditos vossos fillos fique o dito casar livre e desenbargado ao dito moesteiro.”

Año 1417

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Rui Martines

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Orixe  Orixinal

SOMA

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana:    Suma ej: “lles daria de ouro hũa moy gran soma”

DOCUMENTADA

Año 1380

Título Santa María de Belvís

Referencia

Rodríguez Núñez, Clara (ed.) (1989): “Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autor anónimo

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (“renebrança”)

Orine Orixinal

“Et soma este pan todo XVI teeygas et deveno a dar por lla medida de Valladares”

Año 1420

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Ruy Martines?

Tipo/finalidade/xénero Carta de recaudación

Orixe Orixinal

“[..] E asi monta e soma todo o que por nos recabdastes o dito anno de voso procuratorio quorenta e nove mill e tresentos maravedis [..]”

Año 1432

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Lucas Alvarez, Manuel / Justo Martín, María José (eds.) (1991): Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Autor Egidius Garssie in legibus bachalarius

Tipo/finalidade/xénero Requirimento

Orixe Orixinal

“[..] dito Juan d ‘ España e aos sobreditos reconoçeu por sy e por seu procurador a dita soma dos ditos froliis aos sobreditos Vasco Lopes[..]”

SEGUNDO

La frase recogida por Menéndez Pidal es: « segundo los judíos ».

En portugués es adj y se escribe: segundo, sigunda, sigundo y significa  segundo

DICCIONARIOS

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI). prep. ‘conforme, de acordo con, desde o punto de vista’. ej:“porlla dita manda, vendemos a uós, segundo dito he, por preço çerto”

Vocabulario de la Crónica Troyana: según, según que, eje:”segundo quanto eu creo”

O léxico dos Miragres de Santiago: según, conforme, con arreglo a

Año 1270

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Fernan Dominguez publico notario de Villamayor Domingo Martinez publico notario jurado de Ribadeu

Tipo/finalidade/xénero Concordia

Orine Orixinal

Localización Villamayor [Mondoñedo-Lu] Ribadeu [Ribadeo-Lu]

“Et nos deuemos aproueer a estes razoeiros de susoditos assi como proueen a os outros cooygos que y esteuerem en Ribadeu ou esteueron segundo sues razoes.”

Año 1311

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Autor Gonçaluo Eans notario jurado do Concello por la yglesia de Santiago … en sembra cos meus compañoes notarios scriptos (Andres Perez notario iurado de Santiago; Fernan Abril notario do concello de Santiago jurado por la yglesia de Santiago; Affonso Eans notario de Santiago) Martin Perez (escriba)

Tipo/finalidade/xénero Acta de entrega e notificación

Localización Santiago-[C]

“[..] a concello a alguun lugar segundo que he de custume;[..]”

Año 1405

Título San Martiño de Vilourente

Referencia

Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autor

Pero Eanes “escripuan de noso sennor el rey et seu notario publico en todo o bispado de Mendonnedo”

Tipo/finalidade/xénero Partilla

Orine Orixinal

“[..] asy reçebo as ditas herdades et bees et casa segundo dito he et outorgome por entrega et paga dos [..]”

Anuncios

Navegación en la entrada única

8 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VI

  1. Hola Guillermo.
    “Ali,fasta y agora” ya las tenia conocidas yo al menos de haberlas leido en documentos varios de Colon,y ya supuse que gallegas si que eran.

    Otra cosa es si estaban recopiladas por historiadores del Colon gallego en algun libro,entonces eso no lo se.

    En cuanto a “despois”,si tengo confirmado que hoy en dia aun se pronuncia en zonas de Galicia .

    Carlos ,pues tienes razon cuesta un monton esa coleccion documental del descubrimiento(unos 300 euritos)

    Un saludo

    • Las que son nuevas, o que yo no las haya visto en ningún libro del Colón gallego, lo digo en las que no digo nada son ya conocidas. De las que mencionas solo Fasta es nueva no mencionada por ningún autor, que yo sepa, el resto de las que dices yo no las he puesto como nuevas
      Saludos

  2. carlos Martin en dijo:

    como puedes comprobar de primera mano, Guillermo, la lámina que acompaña el estudio que has traído de los tres autógrafos se ve sin mínimo de duda que las dos veces escribe poerto y no porto y poerto. Tal y como lo leí el orto día desde mi facsimil.

    a ese estudio le falta otros autógrafos de ese libro de las profecías porque la del Abad joachim calabrés es autógrafa suya tambien.

    y yo no comparto esa idea de que colon tenía 3 formas de escribir. no, no es posible. Puede ser 2 y con mucha cautela porque siempre siempre hay conexión de grafías de una forma a la otra. Es imposible transformar el pulso de la muñeca

    Con referencia a la cuenta del mundo de la Rerum pudiera NO ser de Colón de manera material. Intelectual no lo dudo; pero de su puño y letra?? mmmm…No lo tengo claro.

    Tengo abierto con mi profesor de paleografía esta hipótesis. Mis líneas van en consonancia tal que Colon tenía más tiempo la Imago Mundi que La Rerum porque esta era la que BArtolomé usaba más. Son obras paralelas; pero no juntadas todo el tiempo. Eso en las apostillas lo veo.

    Las típicas de Cristóbal llenan la Imago y en cambio la otra forma de escribir está en la Rerum.

    tómese en cuenta de que si se lee algo en el futuro como publicación sobre esto, ya dejé constancia de ello ejejejejej. Obviamente, no estoy en condiciones de publicar; pero ojos tengo y lo digo.

    Repito, yo no soy partidario de ver en Colón diferentes formas de escribir. Él tiene su letra y BArtolomé colón la suya.

    Las Casas dijo que se parecían mucho, así me lo recordó consuelo Varela, pero ella me aceptó lo que le dije: el pulso, es el pulso y por muy parecidas que se precien, el nervio de escribir es de cada uno.

    Eso nos dice tambien que si tan parecidas fueron, cuando aprendieron a escribir lo hicieron juntos. Como los cuadernillos rubio!! jejejejej.

    Un saludo.

  3. carlos Martin en dijo:

    y aprovecho para agradecerte el pasarme esa publicación; pero te advierto que NO ha sido literal su transcripción como se jacta en el trabajito.

    Ya le pillé lo del Porto y así de rapidez le he pillado que en vez de escribir: descortesía fue DESES señores de S. Georgi” ha puesto descortesía fue DE ESOS señores…

    Así está el patio, Guillermo.

  4. carlos Martin en dijo:

    y otra cosa más.

    La copia que yo tengo de la carta de Oderigo que empieza por la soledad…es diferente a este que se estudió en ese trabajillo. Las he comparado y son casi iguales; pero se nota que son copias autógrafas de Colon. Esta que tú has traído pertenece al que estaba en génova y la que tengo yo, ni idea de donde estaba.

    Las he puesto juntas y si yo te las pongo pareadas pensaría uno que se trata del mismo documento; pero no, son dos distintas la que yo tengo y esta que tú has traído del trabajo. Curioso.

    Aparte era lógico ver que eran diferentes porque la mía tiene la típica cruz en la parte superior y esta que tú traes empieza sin cruz con un “al señor embajador…”

    solo eso.

    las os son puras de Colón y siento defraudar; pero no ha transcrito como debiera por más que ese hubiera sido su intento.

  5. Carlos y Guillermo..¿sabiais de esta carta de Colon a la reina Isabel?
    al paso os aconsejo leer el libro que puse en el enlace,sobre su estudio:

    http://cristobal-colon-su-historia.blogspot.com.es/2016/02/una-carta-autografa-de-colon-la-isabel.html

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: