Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Archivo para la etiqueta “vocabulario gallego de colón”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VIII

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

TAM

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: adv. Tan

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de cantidad absoluto. Tan, Muy

Año 1340

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Localización Ramirás-[Ou]

“todollos outros meus bees tam bem mouilles como rraizes“

Año 1353

Título   Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Affonso srivam

Tipo/finalidade/xénero foro

Orixe Orixinal

Localización  Osseira-[Ou]

“nosso moesteiro em vossa vida de todos tres tam solamente por lo husso dos froitos

UM

DICCIONARIO

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: adj. o pron. indef. y num., un, uno, una’.

Año 1354

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez “notario ……. delRey nos coutos de Monffero”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

Localización coutos de Monffero [Monfero-C]

“sobre ditas mandamos ende ffazer senlos scritos en um tenor partidos por a. b. c.“

Ano 1441

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Gonçalvo Nunes bachiller en decretos, canonigo ena iglesia dOurense

Tipo/finalidade/xénero Sínodo

Orixe Orixinal

Localización Ourense-[Ou]

“[..]a toda a dita clerisia presente e a cada um deles con reinçidençia non pagando fasta dia de Santiago[..]”

COM 

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   prep.con.

DOCUMENTADA

Año 1301

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Autoría

Ioham Perez notario de Milmanda en lugar d ‘ Affonso Lopez

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe   Original

Localización Milmanda [Milmanda-Ou]

[…] mongia do moesteiro de Ramiraes, com grande enffirmidade en meu corpo pero com meu sisso e com meu entendemento,[..]”

Año 1414

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols.

Autor Nuno Gonçalues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe  Traslado

Localización [Allariz-Ou]

“teño feita conpostura com o cabídoo da dita iglesia d ‘ Ourense pera que me den sopoltura[..]”

Estas tres palabras las cita Menéndez Pidal en su trabajo sobre la Lengua de Colón, no pone frases, da las palabras y reseña los autógrafos en los que se encuentran

OCÇEANO

Libro de las profecias folio 59 vuelto, Colón escribe: “Vernán los tardos años del mundo ciertos tiempos en los quales el mar Ocçéano afloxerá los atamentos de las cosas “

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Oceano

“”do mar ocçeano… que chamã mar ẽçiano”

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Oceano

LEXOS: 

No referenciada en ningún autor que haya escrito sobre el Colón gallego, que yo sepa.

Esta es una palabra estudiada por Juan Gil en su estudio sobre la lengua de Colón a raíz de los documentos descubiertos, que entiendo serán los del libro copiador, es curioso pero también habla de la palabra lisos que Colón también escribió en los documentos referidos

Por no perder tanto tiempo en buscar la apalabras reseñadas, al no tener el copiador digitalizado tendrá que leerlo para encontrar las frases con las palabras indicadas, por tanto daremos por bueno que Gil no se equivoca.

En castellano Lejos en portugués longe

DICCIONARIO

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Escribí con X porque así lo escribe Covarrubias, aunque la Academia escribe lejos

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Lejos

DOCUMENTADA

Año 1501

Título Vilar de Donas

Referencia Novo Cazón, José-Luis (ed. ) (1986): El priorato santiaguista de Vilar de Donas en la Edad Media (1194-1500). A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

alderedor de la casa, que los mas lexos estan media legua.”

Año 1505

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Alonso de San Pedro

e por que algunos vernan de lexos aquellos les satisfagan el gasto de su camino segun mas cumplidamente vieren.”

AGRO:

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa, se encuentra en los nuevos documentos varias veces:

Colón escribe: “El puerto no tiene altura de un tiro de vallesta y es muy agro”, “el otro puerto …muy agro y encima muy llano”, “se fluyen a las agras tierras”.

En todas estas frases Juan Gil interpreta la palabra Agro como “escarpado”, algo que desde mi ignorancia filológica me parece raro, no me suena, porque si interpretamos la primera frase no entiendo que un puerto no tenga altura y a la vez sea muy escarpado, no solo escarpado sino muy escarpado, recuerden que e escarpado significa: “que está lleno de rocas, tiene pendientes muy pronunciadas o fuertes desniveles que dificultan el acceso”, tampoco me cuadra que un puerto sea muy llano y a la vez muy escarpado.

Sin embargo, si hay una definición gallega que si podría aplicarse en la cual AGRO significa: “Extensión grande de terreno de labradío”, que además va en consonancia con la palabra agro que vendrá de campo, si además consideramos que  esta definición se aplica en la ría de Pontevedra…., todo esto repito hay que tomarlo con precaución no quiero competir con Juan Gil no soy profesional en filología y mi interpretación puede ser totalmente  errónea, pero ahí la dejo.

DICCIONARIO

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  extensión de terreo cercado

Eugenio Reguera y Pardiñas (1840-1858): Traducción de algunas voces, frases y locuciones gallegas: En las cercanías de Santiago un gran cercado o porción de tierra labrantía

DOCUMENTADA

Año 1314

Título San Salvador de Pedroso

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1984): Monasterio de San Salvador de Pedroso en tierras de Trasancos. Colección documental. A Coruña: Deputación Provincial.

Autor Bernal de Eanes, notario público del Rey en Trasancos et dado do inffante don Filype en Neda

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

“o agro que chaman da Penna, que iaz en Canido, commo departe das leyras que foron de Pedro Vidal et do caminno da corredoira et testa na herdade de María de Pantín”

Año 1399

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Pero dos Santos

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orixe   Traslado

“rimeramente, o agro do porto do Rio de cangas que foy de bos de Maria Gazbertos como se departe da leyra de Juan Rey e da outra parte do camiño que vay para ayan e bay ferir en o rio”

VEGADA

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa.

Juan Gil en su estudio dice, palabra, vez, común al portugués, castellano y catalán, yo añado y al gallego.

DICCIONARIO

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Vez

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Vez

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orixe  Orixinal

“si o barquo o pinaça de fuera de la villa vinier con pixotas deue a dar al mayordomo de cada vegada que venier vna pixota.”

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular (“carta de instituiçon et de posison”)

Orixe Orixinal

“Porque uos digo mando et amoesto a primeira segunda terçeira vegada dandodovos hun dia por cada amoestaçon[..]”

SEIDO

Colón escribir: “Y si fasta agora no,  ha llegado a efectos la excepción della yo creo que aya seido por el poco agradeçimiento que se ha demostrado con Dios“, […]

Esta palabra no consta ni en diccionario de Real Academia Española de 1732 ni en los diccionarios portugueses, pero si consta en documentación gallega

DOCUMENTADA

Ano 1339

Título San Pedro de Ramirás

Referencia Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autoría Giraldo Eanes notario en Ramiras

Tipo/finalidade/xénero Troco

Orixe Orixinal

que o aiades pera seido das ditas cassas que nos auymos.”

Ano 1383

Título San Martiño de Vilourente

Referencia Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autoría Aluaro Rodrigues “notario publico jurado dado do bispo de Mendonedo en na çidade de Vilamayor et en todo o seu bispado”

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Maria Domingues destas casas en que moramos con suas [. . ] et con seu sendo

Ano 1505

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autoría Gregorio de çuloaga “escriuano de camara de su alteza y de la dicha su abdiencia”

Tipo/finalidade/xénero Executoria de sentenza (carta executoria)

Orixe Orixinal

mandandoles tornar las dichas prendas conmo dicho es, declarando aquellas aver seido justamente tomadas por el dicho pedro

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas IV

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

DEBUXAR

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Dibujar

“era obrado et debuxado por tal gisa que foy de moy fera apostura”

“et debuxada toda ha ymage a feytura et a fegura de salamandras que viuem do fogo puro”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Dibujar

De esta palabra no hay ninguna documentación notarial ni histórica de la época Medieval

DEPRENDER

Colón en la carta a los Reyes de 6 Febrero de 1502 dice:

Non he de depender de ningún otro lo que yo se faser por my mesmo

En el Memorial a los Reyes de 30 Enero 1494 dice:

para que dependan unos de otros, que no se hablen ni se vean sino muy tarde que mas presto deprenderan alá que no acá

En un documento insertado por Navarrete de 2 Junio de 1495 se dice “aprendiesen la lengua

DICCIONARIO:

No figura en diccionario Portugués

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Aprender

Juan Cuveiro Piñol (1876): Aprender

DOCUMENTADA

Año: 139

Título: Cancioneiro galego-castelán

Original: Copia

¡mal haya quien vos lo mostreu | Tan bueno vos fuera de vos deprender | a dezir “si”, como “non” deprendistes, | mas con aquesta palabra naçistes | e con ella avedes de morrer”

DESABAHADO:

En su diario de abordo del primer viaje Colón escribe: “ es todo el puerto muy airoso y desabahado, de árboles raso 

Esta palabra es rara, no existe en diccionario portugués, castellano ni gallego. Dado que esto e una copia de  Las Casas del diario, que tenía a la vista, es posible que al no reconocerla se hala equivocado al copiarla. La que si existe en gallego es la palabra desabafar que significa: Desahogado, Lugar despejado. Es decir, Las Casas bien pudo cambiar la h por la f más teniendo en cuenta que casi todas las palabras que en gallego se escriben con f en castellano llevan la h, por otra parte haría que la frase tuviese sentido sería: que el puerto es airoso despejado o despejado. 

No insisto más en ella simplemente la pongo como curiosidad.

ESPETO

Espeto es palabra castellana, gallega y portuguesa. Pero si la pongo es por el contexto en la que la empleo Colón que es gallega de la costa, Colón escribió:

no son negros como en Guinea, salvo con sus cabellos correndios, y no se crean a donde hay espeto demasiado de los retos solares; es verdad que el Sol aquí tiene mucha fuerza

Esta claro que Colón aquí no se refiere a ningún asador o pieza ensartada para asar, Colón aquí se refiere a los rayos solares, y esta aplicación es peculiar y exclusiva de la costa gallega y que cuando el Sol quema más de lo ordinario se dice: “hoxe o sol ten espeto” que es el mismo significado con el que empleo Colón la palabra espeto

FOGIR-FUGERON

Colón diario del primer viaje escribe:

Yo bien crei que todo lo que decían era burla para fugir.. salieron tras ellos y todos fugeron como gallinas

En dos documentos de Navarrete de 1430 y de 1493 aparece la forma castellana “huir la tormenta” y la carta del doctor chanca aparece huian

DICCIONARIO

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Huir

“qui fugir de bolta. Ningun ome que fugir de bolta ou de rabata”

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Huir

“nõ lle queria eu fugir, mays uos pensade de fugir”

DOCUMENTADA

Año 1371

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Iohan Fernandez notario publico del rey en a dita villa de Millmanda et en seu alfoz

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

do meu Sennor Ihesu Christo son moitas et de moitas guisas et de moitas razoes a que ninhun omme nen muller en este mundo terreal non pode fugir.

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Avinza (“carta de contabto, pauto e aviinça”)

Origen Original

“para que prendan o començador e fasedor do tal arroido que enton porque non aja cabsa o tal delinquente de fugir que eu ou meu lugar tenente ẽnas ditas torres ou os ditos meus homes”

FORNO

Colón escribió, carta Julio 1503:

“El cielo jamás fue visto tan espantoso: un día con la noche ardió como forno

DICCIONARIO

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI):   construcción que se utiliza para cocer pan

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   Horno

DOCUMENTADA

Año 1386

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537). (Edición diplomática). Santiago: Consello da Cultura Galega.

Autor Domingo Eanes notario publico jurado enna villa de Muro […] Santiago

Tipo/finalidade/xénero Venda

Origen Original

“Vendemos a dita casa et quarto de forno a vos Gonçaluo Rodriges,….,odas suas dereyturas que a dita casa et quarto de forno perteçen et perteçer deuen dentro et de fora;”

Año 1410

Título Tui século XV

Referencia

El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor Gomes Eanes notario publico iurado por el rey em Bayona de Minnor

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamento”)

Origen Original

“uas pesoas depois de vos hua depos outra ques de dereito herdaren vosos beens conven a saber a qual formal de casa que nos avemos em esta dita villa de Bayona iunto con o forno de pan o qual iaz em terra et desfeito”

GALEA

Colón durante el tercer viaje escribió:

 “adonde yo llegué, a hora de completas a un Cabo a que dije de la Galea”

En los diccionarios aparece como Galera, tanto en el de Cuveiro de 1876 y siguientes así como en los diccionarios medievales que hemos manejado a lo largo de estos artículos, pero mi impresión e que Colón no nombraría un cabo como Galera, qué sentido tendría?, sin embargo si se puede interpretar lo que interpretó Celso García de la Riega sobre esta toponimia y él decía que era debido a la puerta de la Galea de la muralla de Pontevedra.

DOCUMENTADA

Año 1454

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor    Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Testemuño

Origen Original

Localización  Pontevedra

“Este dia, o dito Tristan se outorgou por entrego de Gonçalvo alcalde que foy do ano postromeiro pasado das chaves da Porta da Galea, e deron por quito deles ao dito Gonçalvo Peres.”

Año 1444

Título Libro do Concello de Pontevedra

Referencia

Livro do Concello de Pontevedra (1431-1463). Pontevedra: Museo de Pontevedra.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Original

“para reparaçon do muro que caeu açerca da Porta da Galea e el non fesera en elo cousa algũa, que os dese a Garçia Goterres para aderesçar de pedra a Porta das Travanquas por donde se estremava”

LLOS

En portugués es Lhos y en castellano es los

Juan Cuveiro Piñol (1876): Se los, los; algunas veces ‘le han’.

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: pron. pess. {pers.} lle(s) + pron. pess. {pers.} lo(s), la(s) 

DOCUMENTADA

Año 1295

Título Crónica Xeral e Crónica de Castela

Referencia

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Capítulo

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Histórico

“por que o desacordo cada dia crescia ontre elles, acordarõ que llos dessẽ.“

Año 1325

Título Fontes documentais da Universidade de Santiago

Referencia

Fontes documentais da Universidade de Santiago de Compostela. Pergameos da serie Bens do Arquivo Histórico Universitario (Anos 1237-1537).Capítulo

Autor Sueyro Vermûêz notario jurado […]de Santiago [Affonso Gurgullo]

Tipo/finalidade/xénero Venta

Origen Original

“na friigresia de santa Maria de Restande, segundo llos eu Tareyga Perez vendy per cartas feytas per notarios,”

Año 1414

Título Historia do galego-portugués (Galicia)

Referencia

História do galego-português. Estado linguístico da Galiza e do Noroeste de Portugal do século XII ao século XVI

Autor Ares Peres, notario publico de Lugo

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Origen Original

Localización Lugo

“deſpoys ao outro anno ſeguente os outros quinentos por que llos pague.”

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas III

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

Comenzamos una nueva serie de post sobre el vocabulario escrito de Cristóbal Colón, acabado ya la serie del trabajo de Juan Gil, en esta nueva serie utilizaremos otro trabajo de  Luciano rey Sánchez, Abogado y Notario, que escribir el libro: “España, Patria Infalible de Cristóbal Colón”.

Escoge este trabajo sobre el vocabulario de Colón porque es serio y consulta en diccionarios las diferentes palabras que escogió como gallegas y además por ser Notario algo que le acredita como manejado de documentos, saber interpretarlos y aparte tener experiencia y seriedad en escoger las palabras gallegas de Colón.

Utiliza para ello el diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Real Academia Española en 1726, seguramente les llevo muchos años el realizarlo, otro elemento de consulta que utiliza es el Espasa, diccionarios portugueses, textos manuscritos de Cristóbal Colón, es decir, los escritos de puño y letra no los copiados por copistas, los documentos castellanos transcritos por el académico Fernández Navarrete,1859, y los autógrafos de Colón pertenecientes a la Duquesa de Berwick Alba publicados en 1892.

ABASTAR

Las palabras derivadas de este verbo las emplea  Colón siempre en sus escritos, y como prueba tenemos: la carta los reyes recibiéndoles su tercer viaje del año 1498 en La que dice:

y les truje abastante muestra de oro”.

En otra carta de 1504 así hijo Diego le dice:“si mis cartas non abastan”.

En su testamento de 1506 dice: “que las dichas dos partes de las dichas nueva abastaran

El verbo a gastar fue castellano, Pero en tiempo de Colón y bastantes años antes estaba incompleto desuso, Pudiendo atestiguarlo con los numerosos documentos que transcribe el señor Fernández Navarrete que corresponde a los años 1405, 1433, 1475, 1437 Y 1481, en todo los cuales aparece usado siempre el verbo bastar en sus diversos tiempos, Y conste que esos documentos están inscritos en el castellano de su época, Que consignan muchas palabras castellanas hoy en desuso. En los documentos autógrafos de la duquesa de Alba, Escritos también aquella época se emplea exclusivamente el verbo bastar. En una provisión dada por Colón en nombre de los reyes a Pedro Salcedo firmada por los × el mismo en la isla española Y Villa de Santo Domingo coma Copiada por Diego de Alvarado, secretario del almirante, Aparecen escritas las palabras abaste ya abastanza.

DICCIONARIOS:

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: bastante, ser bastante, suficiente

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Bastar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Bastar

DOCUMENTADA

Año 1396

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor pero gonzalez

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Traslado

[…] dixo que se pudie mantener et abastar la dicha villa todo el anno o lo mas del.

Año 1441

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor Rui Martinez “Escribano de Camara del Rey Nuestro Señor é Chanciller é Secretario del Arzobispo mi Señor”

Tipo/finalidade/xénero Constitución de colexiata

Origen Original

[…]venir á efecto que podían abastar é sustentar razonablemente un clérigo de Misa que ende sirva que sea dende Canonigo Colegial despues de su muerte é asi seran cuatro Canónigos é con el dicho Sr.

A Dar:

Literal castellanos, pero si es propio del gallego anteponer la proposición A, sin necesidad, a ese verbo. En los autógrafos de la duquesa de Alba dice Colón:

señor diez ducados ha de ganancia, mandadme a dar la tercia parte

y los mande adar a Diego tristan

mandame adar la deem parte”

los cuales 150 mil maravedis me mandaron adar

Sin embargo en textos y en los diccionarios gallegos aparecen las dos palabras juntas

DICCIONARIO:

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Dar

DOCUMENTADA

Año 1442

Título Tui século XV

Referencia Sánchez Carrera, María del Carmen (ed.) (1997): El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor  Fernan Esteves notario publico por noso senor (…) enna dita villa de Bayona

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamiento”)

Origen Original

Localización   Bayona de Minnor [Baiona-P] (Bayona [Baiona-P])

[…] “san Miguell do mes de setenbro queven asy avedes adar a cada hun anno con o qual dito foro da dita erdade vos prometo e outorgo devos amparar e defender a dereito de qualquer que vos sobre elo embargo fezer e se vos dito Bartolomeu Afonso e Maria Gomes”[..]

Ano  1300

Título  Xeral Historia

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero    Histórico

[..] “lugar de Rrachel et lle nõ dera Rrachel cõmo ouvera adar por lo pleyto” [..]

[…] “os seys por aquela parte queme ouviste adar por la garda [das] tuas greys” [..]

AMOSTRAR

Este verbo lo emplea Colón en sus diversos modos y tiempos muchas veces, no es palabra castellana ni tampoco portuguesa, cuando Juan II en 1488 le dirigió la carta a Colón utiliza el verbo mostrar: “vimos a carta que nos escribisteis; e a boa vontade e afeizaon que por ella mostrase teerdes

Colón escribió en el primer viaje Juves 11 d eOctubre:

yo vide algunos que tenían señales de feridas en sus cuerpos, y les hice señas qué era aquello, y ellos me amostraron

Miércoles 17 Octubre:

y en tierra hallé unos ocho ó diez hombres que luego vinieron á nos, y nos amostraron ahí cerca la población

Carta a su Santidad Febrero 1502:

Señor muy bien amostró que yo compliría por experiencia amostrar que podía dar este ano á SS. AA”.

Carta a Diego Colón Enero 1505

y dije que era de amostrar ese capítulo de la carta, y dije que non se debe dilatar,”

DICCIONARIOS:

Vocabulario de la Crónica Troyana: Mostrar

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Mostrar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Mostrar

DOCUMENTADA

Año   1274

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autor Johan Marchos publico notario jurado do conçellio de Milmanda e de terra de Santa Cruz

Tipo/finalidade/xénero Preito (“protestaçon”)

Origen Original

trallado da pesoaria que elles teynan do moesteyro de Cellanoua; e elles non ho quiseron dar nen mandar dar nen amostrar.”

Año 1346

Título    San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gomez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Origen Copia

Localización  Sam Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

su meu sinal para amostrar a prior do dito moesteiro e allur hu fezese mester

Año  1433

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Ordenanza gremial

Origen Original

Localización Santiago-[C]

ordenamos que qualquer que amostrar moço ao dito oficio,

Hay una serie d palabras que Colón escribe con la a pegada a la palabra como en el caso de adar y amostrar, pero estas palabras que aparecen en los diccionarios gallegos, sin embargo, no encontré ningún documento antiguo: notarial o histórico en el que parezca  alguna de ellas. Pero me parece interesante ponerlas igual pues no son ni castellanas ni portuguesas.

Alimpiadas, Abangelista, Abalumado, Anoblecieron, Anombre, Aseñalaron, Aseñorar, Aplaciendo, Asellar, Ascurecen, Aviamiento.

Todas estas palabras aparecen en textos de Colón

BOY

En el libro de las profecías, 1501, Colón dice:

Y digo que no solamente el espíritu Santo revela las cosas del porvenir a las criaturas racionales, Mas no salgas amuestra por señales del cielo, del aire y de las bestias cuando le aplaz, como fue del  boy que fablo en Roma al tiempo de Julio Cesar

El diccionario de la academia, de 1726, dice que boy es una voz antigua que sólo se conservan Galicia.

En la carta del doctor chanca a los Reyes, de 1493, que inserta Navarrete se escribe: “ tan gordo como un buey”, lo cual nos indica que en Castilla en la época de Colón se escribía Buey y no boy, voz exclusiva gallega.

DICCIONARIOS

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: buey

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: buey

“poso o moço por onde aviã de pasar os boys por que nõ fezese mal ao moço” aparece en plural

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: buey

Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: buey

“hũu boy que lle eu deuja”  “porcos, cabras e obellas, boys e carros e arados”

DOCUMENTADA

Año 1342

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Affonso Eanes “notario público en terra d ‘ Aguiar pela iglesia de Santiago”

Tipo/finalidade/xénero Sentenza (sentença)

Origen Original

“diso que se partía da demanda do dito boy e da loytosa sobre dita e que non quería sobrelo fazer pleito nen custas sobresto e que leuaría o dito boy e que o entregaría ao dito Gómez Fernández”[..]

Año 1433

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  [Álvaro Afonso]

Tipo/finalidade/xénero Libro de notas do concello-ordenanza

Origen Original

Localización Ourense

[..]”pesonas que mataren boy ou vaca en sua casa pera seu mantemento e pera prouisón de sua pousada, que page do tal boy pera ajuda da ponte quatro mrs da dita moeda” [..]

CONSINTE

Esta palabra no aparece en ningún diccionario gallego de los consultados, pero esta palabra no es portuguesa y en los documentos que Navarrete transcribe de:1419,1426,1429 y 1484 aparece escrita como: consiente y consientan. Sin embargo la he puesto como gallega porque he encontrado un documento de 1301 en donde aparece, esta claro que  esta palabra hay que tomarla con reservas por no aparecer en diccionarios, aunque si se emplea actualmente:

DOCUMENTADA

Año 1301

Título Partidas: Primeira Partida

Referencia

Askins, L-F. / Avenoza, Gemma / Dias, Aida Fernanda / Pérez Pascual, José Ignacio / Sharrer, Harvey (eds.) (1997): “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-43 [texto pp. 26-28].

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero Xurídico

CON

Colón denomino un punto geográfico como Cabo Con

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Roquedo

“Al noroeste de Villajoan está uno grande que llaman Ó Con ; plural os cons. CatálogoVF 1745-1755”

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Roca, Peñasco en el medio del mar

Pequeño río que nace en la falda SE del monte Giabre (Pontevedra) y desemboca en el Atlántico al lado S de Villagarcía.

Hay muchos documentos antiguos con la palabra “con”, pero la mayoría vienen referidos a la proposición con, evidentemente no he visto todos pero será difícil encontrar un documento notarial en el cual venga algo referido a un peñasco o roca.

CUSTAS

En los documentos autógrafos de la Duquesa de Alba, escribe Colón d eso puño y letra:

“El dicho Almirantado, sacado primero las custas”, “pero que el ochano que el diezmo y las custas”, así hasta siete veces utiliza esta palabra en frases diferentes.

En todos los documentos de Navarrete transcritos delos siglos XIV y XVI no aparece e sta palabra que en su lugar aparece costa o costas.

DICCIONARIOS:

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Costas

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Costas

Costas de un juicio: “”pedio fiados en as custas“, “e peytase elas custas Maria Rodriguiz”

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor  Johan Dominguez notario publico del Rey en Monte Roso

Tipo/finalidade/xénero Acordo do dereito das partes

Origen Original

Localización  Monte Roso-[L-Monterroso]

“obligome de peytar a vos por nome de pea et de custas et de dannos cem moravedis da boa moneda ante que seya oydo en juyço”

Año 1371

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Iohan Vidal notario publico del rey en Viueiro (?)

Tipo/finalidade/xénero Carta bispal de reclamación de cobros e transcrición dun testemuño de reunión

Origen Traslado

Localización (redacción: Santiago de Viueiro [Viveiro-Lu])

Navegador de artículos