Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Archivo para la etiqueta “origen gallego de colón”

Presentación de la Novela Historía de una Infamia

Subo el video de la presentación de la Novela Historia de una Infamia, escrita por Guillermo García de la Riega Bellver.

Se celebró en la sala NEMONON, Villa Pilar, Pontevedra. La sala estuvo llena, aunque se notó, la ausencia de una representación de las dos Asociaciones que dicen defender el origen gallego de Cristóbal Colón, algo dudoso de entender cuando la novela desarrolla todos los acontecimientos que sucedieron sobre la acusación a Celso García de la Riega de falsificación documental, algo que después de muchos años se demostró que la acusación era equivocada. Como decía, si estas dos asociaciones son incapaces de estar presentes en la defensa de Celso García de la Riega, creo que están inhabilitados para defender el origen gallego de Colón. La Historia no se puede manipular ni tergiversar, si Celso García de la Riega fue el investigador que  desarrolló la teoría sobre el origen gallego de Colón es un hecho que no se puede obviar.

 

Recordar que la novela solo esta a la venta en Amazon, tanto en papel como en EPUB, url de la novela en Amazon

 

El video fue realizado por Juan Tiburcio, al cual desde este Blog le damos las gracias

http://

 

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas III

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

Comenzamos una nueva serie de post sobre el vocabulario escrito de Cristóbal Colón, acabado ya la serie del trabajo de Juan Gil, en esta nueva serie utilizaremos otro trabajo de  Luciano rey Sánchez, Abogado y Notario, que escribir el libro: “España, Patria Infalible de Cristóbal Colón”.

Escoge este trabajo sobre el vocabulario de Colón porque es serio y consulta en diccionarios las diferentes palabras que escogió como gallegas y además por ser Notario algo que le acredita como manejado de documentos, saber interpretarlos y aparte tener experiencia y seriedad en escoger las palabras gallegas de Colón.

Utiliza para ello el diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Real Academia Española en 1726, seguramente les llevo muchos años el realizarlo, otro elemento de consulta que utiliza es el Espasa, diccionarios portugueses, textos manuscritos de Cristóbal Colón, es decir, los escritos de puño y letra no los copiados por copistas, los documentos castellanos transcritos por el académico Fernández Navarrete,1859, y los autógrafos de Colón pertenecientes a la Duquesa de Berwick Alba publicados en 1892.

ABASTAR

Las palabras derivadas de este verbo las emplea  Colón siempre en sus escritos, y como prueba tenemos: la carta los reyes recibiéndoles su tercer viaje del año 1498 en La que dice:

y les truje abastante muestra de oro”.

En otra carta de 1504 así hijo Diego le dice:“si mis cartas non abastan”.

En su testamento de 1506 dice: “que las dichas dos partes de las dichas nueva abastaran

El verbo a gastar fue castellano, Pero en tiempo de Colón y bastantes años antes estaba incompleto desuso, Pudiendo atestiguarlo con los numerosos documentos que transcribe el señor Fernández Navarrete que corresponde a los años 1405, 1433, 1475, 1437 Y 1481, en todo los cuales aparece usado siempre el verbo bastar en sus diversos tiempos, Y conste que esos documentos están inscritos en el castellano de su época, Que consignan muchas palabras castellanas hoy en desuso. En los documentos autógrafos de la duquesa de Alba, Escritos también aquella época se emplea exclusivamente el verbo bastar. En una provisión dada por Colón en nombre de los reyes a Pedro Salcedo firmada por los × el mismo en la isla española Y Villa de Santo Domingo coma Copiada por Diego de Alvarado, secretario del almirante, Aparecen escritas las palabras abaste ya abastanza.

DICCIONARIOS:

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: bastante, ser bastante, suficiente

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Bastar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Bastar

DOCUMENTADA

Año 1396

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor pero gonzalez

Tipo/finalidade/xénero Mandato

Origen Traslado

[…] dixo que se pudie mantener et abastar la dicha villa todo el anno o lo mas del.

Año 1441

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Autor Rui Martinez “Escribano de Camara del Rey Nuestro Señor é Chanciller é Secretario del Arzobispo mi Señor”

Tipo/finalidade/xénero Constitución de colexiata

Origen Original

[…]venir á efecto que podían abastar é sustentar razonablemente un clérigo de Misa que ende sirva que sea dende Canonigo Colegial despues de su muerte é asi seran cuatro Canónigos é con el dicho Sr.

A Dar:

Literal castellanos, pero si es propio del gallego anteponer la proposición A, sin necesidad, a ese verbo. En los autógrafos de la duquesa de Alba dice Colón:

señor diez ducados ha de ganancia, mandadme a dar la tercia parte

y los mande adar a Diego tristan

mandame adar la deem parte”

los cuales 150 mil maravedis me mandaron adar

Sin embargo en textos y en los diccionarios gallegos aparecen las dos palabras juntas

DICCIONARIO:

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Dar

DOCUMENTADA

Año 1442

Título Tui século XV

Referencia Sánchez Carrera, María del Carmen (ed.) (1997): El Bajo Miño en el siglo XV. El espacio y los hombres. A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, Conde de Fenosa.

Autor  Fernan Esteves notario publico por noso senor (…) enna dita villa de Bayona

Tipo/finalidade/xénero Foro (“carta de aforamiento”)

Origen Original

Localización   Bayona de Minnor [Baiona-P] (Bayona [Baiona-P])

[…] “san Miguell do mes de setenbro queven asy avedes adar a cada hun anno con o qual dito foro da dita erdade vos prometo e outorgo devos amparar e defender a dereito de qualquer que vos sobre elo embargo fezer e se vos dito Bartolomeu Afonso e Maria Gomes”[..]

Ano  1300

Título  Xeral Historia

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero    Histórico

[..] “lugar de Rrachel et lle nõ dera Rrachel cõmo ouvera adar por lo pleyto” [..]

[…] “os seys por aquela parte queme ouviste adar por la garda [das] tuas greys” [..]

AMOSTRAR

Este verbo lo emplea Colón en sus diversos modos y tiempos muchas veces, no es palabra castellana ni tampoco portuguesa, cuando Juan II en 1488 le dirigió la carta a Colón utiliza el verbo mostrar: “vimos a carta que nos escribisteis; e a boa vontade e afeizaon que por ella mostrase teerdes

Colón escribió en el primer viaje Juves 11 d eOctubre:

yo vide algunos que tenían señales de feridas en sus cuerpos, y les hice señas qué era aquello, y ellos me amostraron

Miércoles 17 Octubre:

y en tierra hallé unos ocho ó diez hombres que luego vinieron á nos, y nos amostraron ahí cerca la población

Carta a su Santidad Febrero 1502:

Señor muy bien amostró que yo compliría por experiencia amostrar que podía dar este ano á SS. AA”.

Carta a Diego Colón Enero 1505

y dije que era de amostrar ese capítulo de la carta, y dije que non se debe dilatar,”

DICCIONARIOS:

Vocabulario de la Crónica Troyana: Mostrar

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Mostrar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Mostrar

DOCUMENTADA

Año   1274

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autor Johan Marchos publico notario jurado do conçellio de Milmanda e de terra de Santa Cruz

Tipo/finalidade/xénero Preito (“protestaçon”)

Origen Original

trallado da pesoaria que elles teynan do moesteyro de Cellanoua; e elles non ho quiseron dar nen mandar dar nen amostrar.”

Año 1346

Título    San Pedro de Rocas

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed. ) (1972): El Monasterio de S. Pedro de Rocas y su colección documental. Ourense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.

Autor Gomez Fernández notario do dito moesteiro

Tipo/finalidade/xénero Foro / Aforamento

Origen Copia

Localización  Sam Pedro de Rocas [Esgos-Ou]

su meu sinal para amostrar a prior do dito moesteiro e allur hu fezese mester

Año  1433

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Ordenanza gremial

Origen Original

Localización Santiago-[C]

ordenamos que qualquer que amostrar moço ao dito oficio,

Hay una serie d palabras que Colón escribe con la a pegada a la palabra como en el caso de adar y amostrar, pero estas palabras que aparecen en los diccionarios gallegos, sin embargo, no encontré ningún documento antiguo: notarial o histórico en el que parezca  alguna de ellas. Pero me parece interesante ponerlas igual pues no son ni castellanas ni portuguesas.

Alimpiadas, Abangelista, Abalumado, Anoblecieron, Anombre, Aseñalaron, Aseñorar, Aplaciendo, Asellar, Ascurecen, Aviamiento.

Todas estas palabras aparecen en textos de Colón

BOY

En el libro de las profecías, 1501, Colón dice:

Y digo que no solamente el espíritu Santo revela las cosas del porvenir a las criaturas racionales, Mas no salgas amuestra por señales del cielo, del aire y de las bestias cuando le aplaz, como fue del  boy que fablo en Roma al tiempo de Julio Cesar

El diccionario de la academia, de 1726, dice que boy es una voz antigua que sólo se conservan Galicia.

En la carta del doctor chanca a los Reyes, de 1493, que inserta Navarrete se escribe: “ tan gordo como un buey”, lo cual nos indica que en Castilla en la época de Colón se escribía Buey y no boy, voz exclusiva gallega.

DICCIONARIOS

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: buey

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: buey

“poso o moço por onde aviã de pasar os boys por que nõ fezese mal ao moço” aparece en plural

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: buey

Libro de notas de Álvaro Pérez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela: buey

“hũu boy que lle eu deuja”  “porcos, cabras e obellas, boys e carros e arados”

DOCUMENTADA

Año 1342

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor Affonso Eanes “notario público en terra d ‘ Aguiar pela iglesia de Santiago”

Tipo/finalidade/xénero Sentenza (sentença)

Origen Original

“diso que se partía da demanda do dito boy e da loytosa sobre dita e que non quería sobrelo fazer pleito nen custas sobresto e que leuaría o dito boy e que o entregaría ao dito Gómez Fernández”[..]

Año 1433

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia.

Autor  [Álvaro Afonso]

Tipo/finalidade/xénero Libro de notas do concello-ordenanza

Origen Original

Localización Ourense

[..]”pesonas que mataren boy ou vaca en sua casa pera seu mantemento e pera prouisón de sua pousada, que page do tal boy pera ajuda da ponte quatro mrs da dita moeda” [..]

CONSINTE

Esta palabra no aparece en ningún diccionario gallego de los consultados, pero esta palabra no es portuguesa y en los documentos que Navarrete transcribe de:1419,1426,1429 y 1484 aparece escrita como: consiente y consientan. Sin embargo la he puesto como gallega porque he encontrado un documento de 1301 en donde aparece, esta claro que  esta palabra hay que tomarla con reservas por no aparecer en diccionarios, aunque si se emplea actualmente:

DOCUMENTADA

Año 1301

Título Partidas: Primeira Partida

Referencia

Askins, L-F. / Avenoza, Gemma / Dias, Aida Fernanda / Pérez Pascual, José Ignacio / Sharrer, Harvey (eds.) (1997): “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-43 [texto pp. 26-28].

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero Xurídico

CON

Colón denomino un punto geográfico como Cabo Con

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Roquedo

“Al noroeste de Villajoan está uno grande que llaman Ó Con ; plural os cons. CatálogoVF 1745-1755”

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Roca, Peñasco en el medio del mar

Pequeño río que nace en la falda SE del monte Giabre (Pontevedra) y desemboca en el Atlántico al lado S de Villagarcía.

Hay muchos documentos antiguos con la palabra “con”, pero la mayoría vienen referidos a la proposición con, evidentemente no he visto todos pero será difícil encontrar un documento notarial en el cual venga algo referido a un peñasco o roca.

CUSTAS

En los documentos autógrafos de la Duquesa de Alba, escribe Colón d eso puño y letra:

“El dicho Almirantado, sacado primero las custas”, “pero que el ochano que el diezmo y las custas”, así hasta siete veces utiliza esta palabra en frases diferentes.

En todos los documentos de Navarrete transcritos delos siglos XIV y XVI no aparece e sta palabra que en su lugar aparece costa o costas.

DICCIONARIOS:

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Costas

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: Costas

Costas de un juicio: “”pedio fiados en as custas“, “e peytase elas custas Maria Rodriguiz”

DOCUMENTADA

Año 1293

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor  Johan Dominguez notario publico del Rey en Monte Roso

Tipo/finalidade/xénero Acordo do dereito das partes

Origen Original

Localización  Monte Roso-[L-Monterroso]

“obligome de peytar a vos por nome de pea et de custas et de dannos cem moravedis da boa moneda ante que seya oydo en juyço”

Año 1371

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Iohan Vidal notario publico del rey en Viueiro (?)

Tipo/finalidade/xénero Carta bispal de reclamación de cobros e transcrición dun testemuño de reunión

Origen Traslado

Localización (redacción: Santiago de Viueiro [Viveiro-Lu])

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas I

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

La lengua empleada por Colón en sus escritos siempre ha sido muy debatida y discutida, después de leer un trabajo de Juan Gil sobre el lenguaje escrito de Colón y que se basaba en las nuevas cartas del libro copiador me decidí desde mi poco conocimiento de la filología en sus múltiples variables: gallega, latina, castellana, catalana..etc he decidido hacer una serie de post estudiando las diversas palabras que he encontrado y que Juan Gil, Filólogo latín, y Mendez Pidal atribuyeron a portuguesismos.

Como ya he repetido ninguno de los dos se ha parado a estudiar el posible origen gallego de algunas de las palabras analizadas, quizás porque la teoría gallega fue tachada de falsificada y no consideraron la posibilidad de un estudio gallego, creo que las palabras utilizadas por Colón merecen un estudio de un posible origen gallego.

Un poco de Historia, quizás algunos de ustedes no sepan que:

El gallego surgió en el noroeste de la península Ibérica y se propagó durante el largo proceso de la Reconquista por el norte de Portugal, constituyendo así con la lengua portuguesa una misma unidad lingüística: el galaico-portugués. Sin embargo, con el paso del tiempo el portugués siguió su evolución como lengua del territorio limítrofe, con una organización política independiente.

En el siglo XI, el gallego fue la lengua característica de la espléndida lírica trovadoresca de los Cancioneiros.

El galaico-portugués fue una lengua que mantuvo muchos de los arcaísmos de su procedencia originaria, al contrario que el castellano que fue una lengua más rupturista e innovadora.

Con esto lo que quiero decir es que el gallego y el portugués son dos lenguas hermanas, el portugués evolucionó por la independencia de su reino, especialmente en el sur, pero tienen vocabulario común y otros muchos exclusivos de ambas regiones, evidentemente estoy hablando del siglo XV, actualmente las diferencias son mucho mayores.

En cualquier caso desde la ignorancia y la osadía voy a subir una serie de post con palabras que creo gallegas, para ello pongo definición de la palabra en diccionario medieval y otros posteriores gallegos, también pongo ejemplos documentados de dichas palabras.

Alguna palabra es nueva, es decir, no estaba recogida en libros de la teoría gallega del origen de Colón.

Dado que es un trabajo pesado y para no hacer cansada la lectura iré subiendo en grupos de 10 palabras más o menos

PERIGRO:

Diccionario:

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Riesgo, espocicion, azar, peligro.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano: Peligro, riesgo, etc

Documentada:

Año: 1325,

Autoría: Alfonso X

Texto: “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-4

Mays se el, por fazer engano, a trasposesse dun lugar a outro por encobrirla, estonçe deve o demãdado dar todalas cousas sobreditas que fossem en aduzendola e aun de mays parasse ao perigro que lle aveesse no camĩno

LONGO:

Diccionario:

Vocabulario de la Crónica Troyana, códice Gallego del siglo XIV: largo,distante, lejano

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: largo, distante, lejano

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid: lejano

Documentada: Hay 238 Actas Notariales, 101 textos históricos, 2 Textos Líricos

Año: 1272

Título: Documentos antigos de Galicia

Orixe: Orixinal

Texto:

Como andaſen longo tenpo en pleyto ante don Juan Perez, […]

Año: 1399

Título: Historia da Coruña (Idade Media)

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orine Traslado

Texto:

Yten outro tarreo que entesta en o penal da casa do dito Juan de Canbre e bay topar do longo o balado da heredade que foy de Gonzalvo da Becerra,[…]

Año: 1416

Título: Fontes documentais da Universidade de Santiago

Orine: Original

Localización: Villa de Muro et de seu alfoz-[Muros-C]

Texto:

[..] o noso terreo que esta açerqua desta dita vila, que vem ao longo do camiño que ven do rio da Agoela, e entesta de vn cabo en quatro leyras de millo, e ven ao longo per costa, do outro cabo per so a eyra que foy de Afonso Peres notario, […]

Según Juan Gil, Colón solía escribir: al longo de la costa

SOBIR

Diccionario

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: subir

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano: subir

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: subir

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: subir

Año: 1477

Orixe: Orixinal

Referencia: Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Localización: Ourense, concello

Texto:

[..] que façades envaixo delas, descontra as casas dos ditos Roy Gonçalues e Afonso de Lamela, a porta para sobir aas casas e sobrados que en çima dos ditos soares avedes faser,[…]

Año: 1370

Referencia: Crónica Troiana

Texto:

[..] rrógouos que o façades logo moy agiña sobir en seu caualo, et que o leixedes[..]

FASTA

Diccionarios

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano:   Hasta

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:    Hasta

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  Hasta

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Hasta

Documentada:

Año 1291

Título: Colección diplomática medieval do arquivo da Catedral de Mondoñedo

Origen: Copia

Texto:

[..] quando fuy a Galisa et que lle forçaran na terra de que non podia auer recabdo ninguno que el que mostraria el recabdo del dia que esta carta es fecha fasta seis semanas et se lo non mostrase fasta este praso obligasse de los pagar [..]

Año: 1314

Título: Vida e fala dos devanceiros, Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Origen: Original

Localización: Rivadavia

Texto:

E o dito conçello disía que eles eran hun dos mellores vesiños da vila de Ribadauia et mays ricos e des que a vila fora poblada fasta oje este día […]

FILADO

Diccionario:

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: Hilado

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: Hilado

Documentada:

Año: 1273

Título: El priorato santiaguista Vilar de Donas en la Edad Media 1194-1500

Origen: Original

Texto:

E demays, tennos hoy filado forçadamente por raçon duna loytosa que leuamo [..]

FARTO

Diccionario:

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano: Harto, Satisfecho

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Harto, Satisfecho

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla:  Harto, Saciado

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Harto

Documentada

Año: 1400

Título: Cancioneiro galego-castelan, corpus lirico de Sada

Origen: Copia

Texto:

Tan cuitado sin plazer | quien viere oy que me parto, | de males tristezas farto, | sepa que so en su poder 

Año: 1300

Título: Xeral Historia

Referencia: General Estoria. Versión gallega del siglo XIV

Origen: Traducción

Texto:

[..] que este nome Saturno tanto quer dizer cõmo farto ãno, de satur que dizem em latim por farto et ãnus por ãno, […]

POSAR

Colón escribió Diario de Abordo:

“llegué a posar día de Pentecoste a la costa de tierra firme” 

“sin posar ni caminar velas”

Diccionario:

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Descansar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Descansar

Documentada

Año 1445

Título: Historia da Coruña -Idade Media-

Origen: Original

Texto:

que contra vuestra voluntad alguno njn algunos non posen njn entren a posar en ella

Año 1451

Título: Libro do Concello de Pontevedra

Origen: Original

Localización. Pontevedra

Texto:

[..] de la nuestra villa de Pontevedra, tenemos por bien, que agora e de aqui en adelante sean exsentas e francas las casas de vuestras moradas de non posar en ellas persona alguna salvo los capellanes e clerigos [..]

Continuará

Un Documento que Avala la Teoría del Colón gallego de Celso García de la Riega

Este post se refiere al documento encontrado por Celso García de la Riega en 1892, documento nunca valorado en toda su extensión y en su significado.
El documento es el denominado como Nº 9 en el libro “Colón español.Su Origen y Patria”, escrito por Celso García de la Riega y publicado en Enerode 1914 tras 20 años de estudio sobre el origen español de Colón. El documento aludido es el de Cristobo de Colón documento que trata de una venta de finca y que data del año 1496.
De la Riega no estaba muy convencido de este documento le dedicó muy poco espacio en el libro y lo resolvió de una forma simple y sin complicaciones si el llegará a vislumbrar, aunque sea un poquito, su verdadero significado le hubiera sacado mucho más partido al documento y a su teoría, pero al resolverlo de forma simple y sin casi significado para su teoría posibilitó que los contrarios de su teoría encontraran un punto débil en su teoría.
De la Riega tenía dudas sobre el nombre que aparecía antes del apellido “De Colón” tanto es así que en un principio el nombre que interpretó fue Pedro pero luego sin saber el por qué de sus motivaciones le llevaron a concluir que el nombre era Cristobo sin aclarar su razonamiento y deducción, podría pensarse que lo hizo para apuntalar y apoyar su teoría pero como dije anteriormente a este documento le dedicó 10 lineas algo que si fuera para apuntalar su teoría y estuviera seguro le hubiera dedicado paginas y le hubiera sacado todo el partido posible al mismo, y, esto no lo hizo así de ahí su duda.
Cuando me encontré con la posible firma de Colón en un libro de “Cosmografía de Ptolomeo” y que dicha firma podría ser de 1484, antes de llegar aCastilla recordé este documento de García de la Riega y decidí repasar el estudio que realizó Emilia Rodriguez-Solano Pastrana, catedrática de Historia, en el año 1967 al repasarlo me impresionó pues he de decir que al igual que de la Riega yo a este documento le di una importancia relativa pero ahora alcanza un mayor significado máxime después del informe del IPCE sobre los documento de García de la Riega y del comunicado de la Real Academia Gallega exculpándolo de falsificador dando los documentos por validos.

Datos a tener en cuenta:
Este documento era propiedad de Celso García de la Riega, no sé porque circunstancias de la vida fue a parar al Museo de Pontevedra donde se encuentra actualmente.
Tanto los informes de Serrano Sanz,de la RAG, de la RAH la única duda que le pusieron era al nombre, el apellido “De Colón” era correcto.
El documento original era una escritura de venta del año 1496, el documento del Museo es un traslado al cartulario del Concello del año 1535, este dato es importante.
El documento fue estudiado en su Memoria de Licenciatura por la Catedrática de Historia Emilia Rodriguez-Solano Pastrana su director era Lucas Alvarez Catedrático de Paleografía y Diplomacia documental, reconocido profesionalmente a nivel Internacional, esto es importante porque como ya hedicho en más de una ocasión ningún director de Tesis, Tesina o proyecto Memoria fin de carrera deja poner cualquier dato a la ponente, puede ir en ello su prestigio.
El proyecto analizó y estudio todos los documentos de Celso García de la Riega pero especialmente el de “Cristobo de Colón”.
Las Técnicas utilizadas en el estudio fueron: Camara Oscura, Infrarrojos, análisis de tintas.
Los documentos fueron sometidos al estudio Paleográfico y al estudio Diplomático documental. La Paleografía estudia e interpreta la escritura, la Diplomacia estudia los caracteres del documento:
Externos: batería escritora, forma de letras, abreviaturas, signaturas, sellos Internos: ortografía, idioma y cláusulas.
Estas pruebas difícilmente las soporta un documento que no sea realmente auténtico.
Las conclusiones del estudio fueron que todos los documentos eran auténticos, de la época y que lo único eran que estaban avivados o recalcados en los nombres, tal y como concluyó el IPCE 48 años después.
El titulo de la memoria era :  Autenticidad Diplomatica, Sus Fraudes y Metodos Técnicos de investigación
De los facsímiles, fotográficos, analizados 5 de ellos estaban manipulados ya sea por efecto de la fotografía, el del propio libro, o por otras causas manipuladoras: RAG o RAH, los únicos dos facsímiles auténticos que hay, uno lo tengo yo y otro la familia de Emilia Rodriguez-Solano Pastrana.
Bien después de  esta introducción entremos de lleno en el asunto:
El documento como he dicho lo descubrió en 1892 Celso García de la Riega, al tener el Cartulario del Concello, ahora en el Museo de Pontevedra, en el libro lo describió así:
En un cartulario de mi propiedad, con 58 hojas de pergamino, que contiene diversos documentos interesantes, y al folio 20 vuelto, consta la escritura de aforamiento por el Concejo en 14 de Octubre de 1496 á María Alonso, de un terreno cercano á la puerta y torre de Santa María, señalando como uno de sus límites la heredad de Cristobo de Colón. (Fotograbado núm. 9.) No parece aceptable la interpretación de que en aquella fecha viviese en Pontevedra una persona con tan notable nombre; lo más razonable es presumir que dicha heredad conservaba como denominación popular, según costumbre muy general aún existente, la de un propietario antiguo que se distinguió por cualquier concepto, á no ser que algún individuo de la familia, ya fallecido, hubiese dejado la heredad en su testamento á su pariente Cristobo y alguien la tuviese en administración por ignorarse el paradero del favorecido, pues nadie podía sospechar que tal vez fuese el italiano Cristóforo Colombo, genovés y descubridor de las Indias Occidentales.
Este cartulario y la cédula relativa á Oderigo debieron pertenecer al Concejo, por cuya justa causa procede que vuelvan á su sitio; en su consecuencia, pongo ambos documentos á disposición del Excmo. Ayuntamiento”.
Esta descripción del documento demuestra que no tenía claro al personaje del documento, lo deja caer como algo posible, pero no es contundente. Por otra parte lo que demuestra es su honradez y honestidad al decir que debería volver al Ayuntamiento.

La Enmienda:

Fotografía sin alterar

Fotografía sin alterar

Como he dicho ni Serrano Sanz, ni la RAG ni la RAH pusieron ninguna pega al apellido “De Colón” si al nombre que decían que había sido enmendado por Celso García de la Riega. El caso de Serrano Sanz es sangrante que un investigador como él tan reconocido hay cometido semejante error, el fue el primero en analizar los documentos un mes después de la publicación del libro y el estudio lo hizo sobre los fotograbados del libro y claro patinó en sus conclusiones por culpa de la fotografía, pues en el libro el fotograbado de Cristobo no es el único que salió con algún error fotográfico, lo mismo les ocurrió a la RAG y a la RAH al realizar parte del estudio sobre fotos y no sobre los propios documentos.
El caso es que es cierto que el nombre había sido enmendado pero no por Celso García de la Riega, aquí lo tomaron por tonto, la enmienda por lógica no fue de Celso García de la Riega de otra forma le hubiera sacado mucho más partido al documento, esto no lo quisieren pensar, o si, por la propia disposición del RAG y RAH a culpar de falsedad a

Fotografía invertida

Fotografía invertida

Celso García de la Riega. Lo que si es cierto es que había enmienda o manipulación en el nombre pero la enmienda fue realizada en origen por el propio escriban que había copiado el documento esto aparte de ser importante es muy interesante.
No puedo poner aquí todo lo que aparece en la memoria de Rodriguez-Solano ya que solo al documento de Cristobo le dedica 69 paginas, por tanto lo que intentaré es resumir sin alterar el significado.
Como aclaración hay que decir que la ponente reconoce que ha habido una interpolación en el nombre que antecede al apellido “De Colón”.
Todos los que han analizado el documento coinciden en que la “x” no encaja en el contexto, del que se despega ostensiblemente; y todos están conformes, también, en que aparece allí suplantando a la ”e” de la preposición “de”, Previamente borrada. En cuánto la grafía que le sigue, nadie ha logrado encontrarle un significado razonable si bien es evidente que aparece groseramente enmendada. En definitiva, se han hecho muchas
conjeturas pero no se ha dado ninguna solución
.

Fotografía del documento del Museo,

Fotografía del documento del Museo,

El problema, en realidad, es muy complejo. Ante todo habría que dilucidar si se trata de una interpolación o enmienda hecha por el mismo escribanque extendió documento, o bien es reciente. En el primer caso la enmienda no haría perder al documento su condición de auténtico. En el segundo caso sería una manifiesta falsificación. En cualquiera de los dos casos hay que considerar otras dos cuestiones, que son:
1º ¿cuál era el nombre que allí constaba antes de ser alterado?
2º ¿cuál es el nombre que se pretendió resultará de la alteración?
En la nota marginal que de puño letra del autor del libro figuran en el documento original, se expresa la duda de si dirá Pedro o bien Cristobo. Para que dijera Pedro habría que prescindir de la “x”, luego al admitir esta hipótesis resulta claro que de la Riega ya se había percatado de queel nombre estaba enmendado y, prescindiendo de esta enmienda, siguió investigando cuál sería el nombre genuino que supuso seria Pedro en el caso de que la segunda grafía fuera una “P” antes de ser enmendada.
Nota del laboratorio fotográfico del ingenieros del ejército que colaboró con la comisión de la Real Academia Historia. Dice así:

Foto del documento del Museo invertida

Foto del documento del Museo invertida

No aparece enmienda, a pesar de estar ligeramente carcomido el pergamino, como en otros puntos de la página”.
Esta nota es muy importante en relación con el fin que perseguimos de esclarecer si la enmienda que se estudia es o no genuina. Al decir el informe pericial que no aparece enmienda se refiere, naturalmente, a una enmienda reciente y no a la que pudiera ser parte consustancial del contexto.Al señalar que no aparece enmienda” a pesar de estar ligeramente carcomido pergamino” quiere decir que las grafías en cuestión y el contenido forman un todo a cualquier efecto.
La comisión considera indudable que las tres primeras gracias “d”,”X” y “Φ” (que también podría ser una “φ”) acusan una manipulación, de la que quedan señales, no sólo en la línea que se hayan, Sino también en las dos que las siguen. Tal manipulación parece que consistió en raspar o borraren parte las letras genuinas, con la intención de aprovechar algunos de sus trazos para formar las que se escribieron después.
Considerados en conjunto los tres informes, básicamente dicen lo mismo los tres, se llega a la conclusión  de que unánimemente estiman: que documento ha sido alterado con la finalidad de sustituir el nombre genuino de “pº” por otro qué nadie ha podido interpretar salvo, García de la Riega que leyó “Cristobo”. Pero entienden sus ingenieros que esa lectura es errónea, tan errónea que en estos informes se hacen para probar que la enmienda consiste en una falsedad.

Esta imagen es una parte del doc Original, Museo de Pontevedra, le he aplicado unas técnicas de fotografía sin alterar el contenido: contraste, borrado parte de llave, enfoque. En teoría se aprecia mejor

Esta imagen es una parte del doc Original, Museo de Pontevedra, le he aplicado unas técnicas de fotografía sin alterar el contenido: contraste, luminosidad, inversión, borrado parte de llave, enfoque. En teoría se aprecia mejor

Aparte de esto, hay que aclarar con arreglo a las normas usuales en el análisis diplomático que lo que estaba escrito en el lugar enmendado antesde la enmienda es lo que actualmente se lee. Nada de esto se ha intentado hacer hasta ahora, si bien es justo reconocer que no es mucho lo que sepuede hacer basándose, principalmente, en facsímiles fotográficos. Nosotros lo intentaremos con base en el examen directo del documento, auxiliados con los elementos técnicos de investigación de que hoy se dispone.
En el mes de Agosto del año 1966 obtuvimos el permiso del Museo de Pontevedra para estudiar el documento y hacerle fotografías.
Basta un examen superficial de este documento para darse cuenta de que no existen en el más alteraciones qué las que afectan a las grafías que anteceden al apellido “de Colón”, y que estas alteraciones no son recientes. Observándolo con mas atención vemos que la zona en que está escrita la“x”, fue borrada por un medio abrasivo, posiblemente con piedra pómez. En cuanto a la llave que aparece en las fotografías encuadrando las gracias objeto de estudio, esta hecha con tinta color violeta. Hemos oído decir en el museo que esta manera de señalar era peculiar de Castro Sampedro.Aparte de esto, El documento está muy sobado.
El pergamino tiene en toda la zona enmendada una coloración natural poco importante, pero el defectuoso cromatismo de algunas placas ha dadolugar,exagerando el efecto, a que parezca una gran mancha provocada por supuestas manipulaciones.
Examinando el documento bajo los efectos de la luz negra, la escritura de la enmienda aparece en color negro uniforme y sin que se observe nada que permita suponer la presencia de dos tintas distintas. Las pequeñas manchas próximas a la “x” se confunden ahora con la fluorescencia del pergamino, por lo que hay que descartar el supuesto de que sean restos de anteriores grafías. Lo que a nuestro juicio se deduce de este examen es lo siguiente:
Uno.- la enmienda es genuina, y se hizo al extender el documento
Dos.- la “x” ha suplantado a la “e” de la preposición “de”, previo el raspado de esta vocal
Tres.- la gracia que sigue a la “x” está groseramente alterada por algunos trazos de la misma tinta super puestos a la grafía primitiva. Esta a teración parece afectar sólo la parte que está encima de la llave que la corta. Este corte parece ser efectivo, observándose una solución de continuidad en ese punto; a partir del cual, hacia abajo, el trazo es más fino y del grosor que seguramente tendría la grafía en su estado primitivo.
Cuatro.- la “o” que figuran encima parece totalmente genuina.
Eliminando el supuesto de que esta “o”, unida al gancho de la “y” de Lyonor, formará una extraña tilde de abreviatura, y que la enmienda fuera reciente, el problema queda reducido a las simple interpretación de la segunda grafía, Lo cual requiere un meditado estudio que, requiere su tiempoSegún esto cabe admitir que la grafía primitiva tenía que estar constituida por los trazos que pudieran ser cubiertos por los que constituyen la grafía que actualmente contemplamos.
Pero fijándonos bien esta grafía aparece cortada en el que el palo descendente corta la llave que la encuadra. Si suponemos que este corte ha sido intencionado, habrá que suponer, también, que le escriban quiso eliminarlo al efectuar la enmienda, y si no lo borro, por lo menos lo abandono.Siendo ingenua la enmienda,como nosotros creemos, no importa que la presencia del expresado palo larga claramente perceptible. Ahora bien; supuesto esto, lo que quedaría de tan extraña grafía seria una “phi” mayúscula, o sea, que la lección actual seria:
…..heredad de Xº Φ de Colón
que nosotros interpretaríamos “…heredad de Cristo Ferens de Colón”.
Llegados a esta conclusión cabe conjeturar que le escriban que hacía 1535, Inscribió en el “cartulario do concello” la escritura otorgada en 1496quiso dejar constancia, mediante esta enmienda de que el titular de una heredad  colindante con una huerta sita cerca de la puerta de Santa Maríala grande, y cuyo aforamiento fue el objeto de la escritura, era Cristóbal Colón, el descubridor del nuevo mundo que habitualmente firmada XPOFERENS.
Esta interpretación existe una previa explicación sobre los significados de la “Xº” y de “Φ”, se trata posiblemente de la abreviatura de “Cristo”que, al estar seguida día una “Φ”, entonces creer que el nombre de Cristo que figuraba originariamente, Ha sido sustituido por el de Cristo Ferens. Descartada la posibilidad de que titular de la finca pudiera llamarse “Cristo” el nombre del mismo ha de ser tal, que pueda escribirse abreviadamente con dos únicos determinantes: la inicial “x” y la final “º”.
Puede objetarse que “Ferens” aparece siempre escrito con “F” Y nunca con “Φ”. En Esta también tiene una explicación que podremos encontrar en la página 485 de la obra de Navarrete viajes Y descubrimientos. Dice aquí que cuando Azara, Encargado de negocios en Roma, escribió a Juan Bautista Muñoz enviándole dos calcos del testamento militar atribuido a Colón, Comentada:” Vm. Re para el modo de firmar, Medio en latín y media en grieg,que huele a pedantería de aquel siglo: XPOFERENS.”
Con esto quería decir Azara que lo lógico hubiera sido escribir todo latín, o todo en griego. No queremos que, aun pensando si, nuestro escriban haya tenido un propósito de corregir al Almirante, pero si creemos que si por aprovechar del mejor modo posible lo que ya estaba escrito hubo de necesitar que todo quedará en griego, no debió de encontrar ninguna razón que supusieron utilizar la “Φ” como sigla de la palabra latina “Ferens,que en griego seria: Φερων -No estoy seguro si se escribe así apenas se lee y no se griego, pero debe ser algo parecido-
Para finalizar en uno de los apartados de la conclusiones de la Memoria dice apartado tercero:
El documento Nº 9, denominado por García de la Riega “Cristobo de Colón”-hoy desdeñado en todo el mundo- es un documento de grandísima importancia.
Espero que hayan entendido lo escrito, he tenido que sintetizar mucho pero la importancia de este documento y el dar a conocer el trabajo de los únicos científicos que lo han estudiado merecía la pena, especialmente al ser un documento único en el mundo con el nombre Cristobo de Colón, situado en el año 1496 en Pontevedra y que de ser cierta la interpretación del estudio sería un aval de la teoría del origen gallego de Colón de Celso García de la Riega.

Rieguismo y Madruguismo o Philoppotismo

Los Philoppotistas serían los seguidores del señor Philippot y su teoría de Pedro Madruga Versus Cristóbal Colón, antes llamados por ellos y por otros Madruguistas, no hay nada peyorativo por mi parte en dar este nombre .

Siempre pensé que la teoría sobre el origen gallego de Cristóbal Colón era una y que lo que había era una diferencia en el personaje, Celso García de la Riega asumía que Cristóbal Colón era Cristóbal Colón y el señor Philippot teorizaba con que el personaje de Cristóbal Colón era en realidad Pedro Álvarez de Sotomayor, más conocido por Pedro Madruga, pero ahora resulta que no que son dos teorías netamente diferenciadas, que lo único que tienen en común es lo mismo que tienen en común con la catalana, mallorquina, ibicenca, corsa etc, es decir, la toponimia y el lenguaje empleado por Colón, quiero decir que estas teorías y otras cogieron estos dos fundamentos de Celso García de la Riega y los adaptaron a su causa. Hay que recordar que hasta que apareció Celso García de la Riega nadie ponía en duda el origen genovés, por lo menos razonando y poniendo por delante los argumentos en los que se basaba, antes de Celso García de la Riega ya había algún que otro historiador que tenía reparos al origen genovés pero no profundizaron en ello, Celso García de la Riega si y de ahí que se diga que fue el primero con fundamentos que refutó la teoría genovesa.

Creo que la historia es la base de cierto conocimiento con sus errores y aciertos: nuestra evolución social lo sabemos a través de la historia, el como eran las diferentes civilizaciones que fueron apareciendo lo sabemos por los estudios históricos, como se desarrollaron las guerras y sus causas lo sabemos por la historia, como se desarrolló el descubrimiento de América y su colonización lo sabemos por la historia. Etc, por tanto vemos que la historia desarrolla un papel fundamental en nuestro conocimiento y entendimiento en sus distintas facetas.

¿Qué ocurre cuando no se cuenta toda la historia o se manipulan algunos datos?

Pues que la divulgación esta sesgada, esta adaptada a las circunstancias y se pierde conocimiento, pues esto es un poco lo que esta sucediendo con la teoría gallega del origen de Colón. No se esta contando la historia real de la teoría, para empezar se esta perdiendo el respeto hacia la figura de Celso García de la Riega y su investigación, muestras hay algunas nunca han recordado la figura de Celso García de la Riega a lo largo de este año, solo para desprestigiarlo, no han recordado el centenario de la publicación “Colón español. Su origen y patria”, algo inaudito si pensamos que sin la aparición de esta obra no hubiera habido teoría catalana, mallorquina, extremeña, corsa, alcarreña y por supuesto no hubiera existido la teoría del señor Philippot.

Nadie esta obligado a hablar de nadie si no quiere pero en cuestiones de historia creo que hay que mantener una rigurosidad, al Cesar lo que es del Cesar, porque las personas que lean por primera vez sobre esta teoría o fueran a una charla o presentación de un libro por parte de los Philoppotistas  podrían llevarse la impresión de que el señor Philippot es el iniciador de la teoría y que es la única y verdadera, que es según me cuentan lo que paso en Puerto Rico en Octubre en una conferencia en la que el señor Philippot se erigió en el creador de la teoría sobre el origen gallego de Colón.

Por tanto antes de finalizar este año me he propuesto dejar las cosas claras  y como estoy convencido de que los Philoppotistas tienen un interés especial en desmarcarse de Celso García de la Riega y de su teoría, diferenciarla de la del señor Philippot, que no son la misma teoría y que la suya es única y verdadera, por todo esto me he propuesto marcar las diferencias entre las dos Teorías:

Prudencio Otero: Rieguista

Prudencio Otero: Rieguista

García de la Riega dice que los Colón emigraron a Italia debido a los disturbios ocasionados por Domingo Colón o mozo en la mitad del siglo XV.

Philippot por su parte dice que los Colón emigraron de Italia para Castilla

García de la Riega dice que el apellido Colón derivó de Coullon y esto slo deduce de cuando el Duque de Lancaster en el siglo XIII mantuvo sitiada Pontevedra y que

Horta y Pardo: Rieguista

Horta y Pardo: Rieguista

algunos Gascones que vinieron con el Duque debieron asentarse en Pontevedra, una prueba a favor sería la leyenda en piedra de la Capilla del Carmen en Sta María, Juan de Collon.

Philippot dice que la derivación vino de origen de Colombo en Colón.

García de la Riega alegaba que Cristóbal Colón podría haberse educado en el Monasterio de San Juan de Poio y que fue en dicho monasterio donde conoció a Fray Diego de

Enrique Zas y Simo: Historiador y miembro real Academia Historia Rieguista

Enrique Zas y Simo: Historiador y miembro real Academia Historia Rieguista

Deza, que es uno de los principales apoyos de Colón ante los Reyes Católicos, esto vendría apoyado por el descubrimiento de un documento del Monasterio de Poio donde aparece un Fray Fernando de Deza

Philippot dice que la formación de Pedro Madruga fue en el convento de Sto Domingo de Tuy cuando su padre fernán Eanes lo mandó bajo la tutela del Padre Esteban Soutelo y que Fray Diego de Deza era familiar de Pedro Madruga y que por tanto le ayudó ante los Reyes Católicos.

4º García de la Riega identificó al personaje como Cristóbal Colón

Philippot como Pedro Madruga, también dice que al principio mientras se crió con su madre se llamaba Cristóbal, que luego en Tuy pasó a llamarse Pedro y que luego en 1486

Eduardo Condal: Rieguista

Eduardo Condal: Rieguista

volvió a su nombre original Cristóbal. Todo lo dicho resulta dudoso si nos atenemos al testamento de Fernán Eanes de Sotomayor, padre de Pedro Madruga, se expresa de esta forma en su testamento con respecto a su hijo: “[Ytem mando a Pedro de Sotomayor, mi fixo bastardo…….”, es decir, que realmente de pequeño ya se conocía como Pedro y no como Cristóbal, algo contradictorio con lo alegado por Philippot

Valleinclan: Rieguista

Valleinclan: Rieguista

García de la Riega da como fecha de nacimiento, como muy pronto en 1436, pero es posible que haya nacido unos pocos años después.

Philippot da como fecha de nacimiento de Pedro Madruga-Cristóbal Colón en 1432, que es la que dan algunos historiadores para Pedro Madruga.

Celso García de la Riega basa su tesis en datos objetivos como son: La Toponimia, el Lenguaje utilizado por Colón, la tradición de la casa natal de Colón, la parte Documental con el apellido Colón, la refutación y demostración de un Cristóbal Colón genovés.

Philippot se basa en dar por hechos probados lo que no lo esta, en especulaciones subjetivas y bajo el amparo de un supuesto secreto de estado, auténtico cajón de  sastre, para explicar lo inexplicable o en aplicar una Lógica falta de rigor

García de la Riega da su origen en la familia arraigada en Poio y Pontevedra de los de Colón

Jose Rodríguez Martínez: Rieguista

Jose Rodríguez Martínez: Rieguista

Philippot lo relaciona con los Sotomayor, de momento no ha podido establecer ninguna relación con los de Colón de Pontevedra, ya que Pedro Madruga no tuvo por madre a ninguna

Emilia Pardo Bazán: Rieguista

Emilia Pardo Bazán: Rieguista

mujer que se apellidara Colón, a pesar de que el señor Philippot lo intentó, y lo da por hecho en su libro, pero los errores cometidos en la investigación no permiten afirmar que la madre de Pedro Madruga haya sido una Colón de Pontevedra, le pasa factura su desconocimiento de los documentos de García de la Riega, que es en los que se basa para decir que la madre de Pedro Madruga era Constanza Gonçalves de Colón, algo muy dudoso de confirmar, por ejemplo basa su postulado en la desaparición de un papel de entre los documentos de Celso García de la Riega que confirmaría la existencia de la fantasmagórica Constanza, es decir, recurre a lo mismo que los catalanes con su documento perdido llamado Borromeo, y es lógico si el documento físico no existe no se puede probar por mucho empeño que se ponga en darlo por cierto. Pero el señor Philippot comete otro error con respecto a la madre de Pedro Madruga, al hablar de los documentos de Celso García de la Riega y basarse en ellos sin haberlos visto, si los hubiera tenido en la mano se daría cuenta de los errores cometidos y no hubiera escrito nada de la fantasmagórica Constanza…, pero de la supuesta madre de Pedro Madruga ya haré otro post con más profundidad.

Rafael Calzada: Rieguista

Rafael Calzada: Rieguista

Por cierto de aquí se puede deducir que no hay ninguna relación familiar, probada hasta el momento, entre la familia de Colón de Pontevedra y Pedro Madruga, por tanto el señor Philippot y seguidores pueden dejar de alegar la cantidad de documentos de la familia de Colón que hay en Pontevedra en los siglos: XV, XVI,XVII y XVIII para para dar cobertura a su teoría.

6º Los Rieguistas tenemos muy claro que Casto Sampedro no era defensor del origen de Colón gallego, no solo por las cartas entre Oviedo Arce y él sino también por haber dejado por escrito que era partidario del origen genovés de Colón, por tener un informe Paleográfico que refutaba todo lo escrito por Serrano Sanz, sin darlo a conocer, y por haber ocultado un documento o no darlo a conocer con el apellido de Colón, alrededor de 1925, y posteriormente ser redescubierto en 1960

Los Philopotistas si ponen a Casto Sampedro como defensor de la teoría del origen gallego, tal y como lo mencionan en la exposición permanente de la Casa Museo de Colón en Poio, exposición que han organizado ellos y mantienen lo cual da a entender un desconocimiento de la historia o un intento de manipularla.

7º Los Rieguistas decimos que el primer libreto que se publico sobre la teoría de Colón gallego, fue la conferencia dada por Celso García de la Riega en 1898 y que el libreto se publicó

Gerardo Álvarez Limeses: Rieguista

Gerardo Álvarez Limeses: Rieguista

en 1899 en la Imprenta Fortanet que era de la Real Academia de la Historia, edición pagada por Celso García de la Riega y que fue aparte de la publicación del Boletín de la Sociedad Geográfica donde también se publicó en el Boletín del tercer trimestre de 1898.

Los Philopotistas ponen como primer libreto el de Horta y Pardo publicado en 1911, tal y como han puesto en la exposición permanente, con lo cual vuelven a tener un desconocimiento de la historia o un intento de manipularla.

8º La tradición oral de los vecinos de San Salvador de Poio dice que el descubridor de América nació en la casa da Crus en Poio, Pontevedra, no dice que allí haya nacido Pedro Madruga el descubridor de América, sería absurdo que una tradición oral, que se remonta al siglo XVI, no recordara que el descubridor de América fuera Pedro Madruga, hijo bastardo de Fernán Eanes Sotomayor y Constanza Gonçalves de Colón, si recuerda lo primero recordaría lo segundo.

El señor Philippot ha tenido la habilidad de anexionarse a los investigadores anteriores a él, todos Rieguistas, convirtiéndolos a su causa, ninguno de ellos había conocido al señor Philippot y su teoría de Pedro Madruga Versus Cristóbal Colón, sin embargo se basa en ellos para apoyar su teoría, haciendo la historia a su medida, y darle un aire de antigüedad y solemnidad.

Matrimonio Mansfield, Ramón Sobrino Buhigas: Rieguistas

Matrimonio Mansfield, Ramón Sobrino Buhigas: Rieguistas

Cabe decir que he llegado a la misma conclusión que los Philoppotistas: que la teoría de Celso García de la Riega y la de del señor Philippot son distintas, y que el señor Philippot se basó en Celso García de la Riega para enunciar su teoría salvo la parte correspondiente a Pedro Madruga, es decir, para ser más contundente si Celso García de la Riega no llega a desarrollar su teoría, desde 1892-1914 la teoría del señor Philippot no hubiera existido, ni el origen catalán, ni el Corso, ni el Mallorquín, ni el Ibicenco, ni el Alacarreño, ni el francés…, así que fíjense si no le debe la historia a Celso García de la Riega, por lo menos se merece que lo nombren. Le tienen más respeto en Valladolid, en Mallorca, en Ibiza a Celso García de la Riega que los Philoppotistas, por poner un ejemplo en Valladolid se celebró su centenario de muerte y el de la publicación “Colón español. Su origen y Patria”, lo celebraron el 21 de Febrero del 2014 en la Casa Museo de Colón, gracias a la Asociación Cristóbal Colón Galego y a su Presidente, Eduardo Esteban, mientras tanto los Philoppotistas lo esconden o ni lo nombran.

Wenceslas Fernández Flores: Rieguista

Wenceslas Fernández Flores: Rieguista

Para concluir por desgracia en la teoría gallega hay dos vertientes bien diferenciadas una la Rieguista y otra la Philoppotista.

Ramón Marcote: Rieguista Y muchos más que no puedo poner, sería muy extenso

Ramón Marcote: Rieguista
Y muchos más que no puedo poner, sería muy extenso

Este Blog que yo administro y que edito, se declara Rieguista y defensor de la misma.

Este Blog se caracteriza por una investigación seria y rigurosa, cuando hay una parte de especulación lo aclara.

Este Blog en este último año ha descubierto: Las cartas de Oviedo Arce a Casto Sampedro, descubriendo algo que se sospechaba pero que con ellas se certifica, el informe Paleográfico a favor de los documentos pontevedreses que estaba en posesión de Casto Sampedro, el redescubrimiento del documento de la Venta de la Finca de la Puntada.

Este Blog tiene dos años y medio se dio a conocer en Junio del año 2012. He recibido la estadísticas de este año del Blog, durante este año el blog ha recibido 20.000 vistas de 25 países, que para un blog con esta temática no esta nada mal, se han publicado 71 artículos a lo largo de 2014 y se publicaron tres fotografías o imágenes semanales

Este Blog no dejara que quede en el olvido la memoria de Celso García de la Riega: su intelectualidad, su obra, su labor como investigador y su teoría coloniana, palabra que implantó él para diferenciarse de los colombinos, seguidores del Colón genovés

Enrique Barreiro: Rieguista

Enrique Barreiro: Rieguista

Este Blog no se dejará influir por los salvadores de la patria gallega de Colón o por los que dicen que la verdadera identidad de Cristóbal Colón era Pedro Madruga y que este es el Colón gallego, cuando en realidad según: los Reyes Católicos, Rey Juan II de Portugal, cronistas como – Pulgar, Gomarra, Gonzalo Fernández de Oviedo, Bartolome de las Casas etc- documentos, historiadores, personajes coetáneos decían que se llamaba y lo llamaban Cristóbal Colón.

Navegador de artículos