Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Archivo para la etiqueta “cristóbal colón origen gallego”

Idioma Cristóbal Colón II

Seguimos analizando las palabras gallegas utilizadas por Cristóbal Colón en sus escritos.

 

 

Carta de John Day dirigida a Cristóbal Colón 1497

Esta carta tiene una serie de curiosidades y de información que merecen prestarle la atención.

La carta es una contestación a otra de Cristóbal Colón. En ella Johan o Joan o John Day le participa de información a Cristóbal Colón sobre las expediciones organizadas por Inglaterra a las costas americanas, el que dirigía las expediciones era Juan Caboto

Magnifico Señor. /

joan-day-iCon el criado de Vuestra Señoría recibi su carta, y visto lo que por ella me manda quisiera que/ fuera seruido segund mi deseo y de mi dicha. El libro de Ynbinçio Fortunati / non le hallo y creo que le traya con mis cosas y desplazeme mucho non le / hallar porque le quisiera mucho seruir. El otro de marco paulo y la copia / de la tierra que es fallada le enbio y si la carta non le enbio es porque con mis o / cupaciones no esta a mi boluntad como querria, porque la hize deprisa a mi / partida, pero por la dicha copia comprendera vuestra señoria lo que quiere saber / que en la misma copia estan nombrados los cabos dela tierra firme y las yslas / y por alli asymismo bera donde fue la primera vista, porque a la buelta / se fallo la mayor parte de la tierra que se descubrio, y asy sabra vuestra señoria que en / cabo mas cercano a Yrlanda esta IMDCCC millas al hoeste del cabo / dursel que es en Yrlanda, y la parte mas baxa dela ysla delas siete cibdades / esta al hoeste del rio de bordeos. Y sabra vuestra señoria que no deçendio en tierra / syno en solo un logar de la tierra firme que es cercano a donde ovieron la / primera vista, enel qual logar deçendieron con un cruçeficio y alçanado / banderas con armas dle padre santo y con las armas dle Rey de Ynga / laterra mi señor; y fallaron arboles grandes de que fazen los masteles delas / naos y otors arboles de texo y la tierra muy gruesa derbajes; enel qual logar / segund que reconte a vuetsra señoria, hallaron un camino estrecho que entraba por / la tierra y vieron un logar donde avia fecho fuego e fallaron un palo / de longor de un codo foradado en cada cabo y labrado, el qual palo / pintado con brasil; e por estas señales se jusga ser la tierra po / blada. E como el se fallaba con poca gente no oso entrar dentro en la / terra , arriba de un tiro de ballesta; e por estas señales se jusga ser la tierra po / blada. E como el se fallaba con poca gente no oso entrar dentro en la / tierra, arriba de un tiro de ballesta; y tomo agua dulçe y boluiose a su / nao; y de luengo de la costa fallaban muchos pescados tales que en Yslan / da se aconstumbran secar al ayre y se venden en Ynglaterra y en otras / partes, y estos pescados dizen en yngles estoquefis. E asymismo cos / teando vieron correr en tierra dos bultos, uno en pos de otor, que no supi / eron ser onbres o alemanias, y paresciales que beyan tierras labradas donde / creyan que avia polizones, y vieron una floresta que las ojas della / les paresçian vermejas. Y al tiempo que el partio para Ynglaterra era en / fin del mayo; y estarian enel camino XXXV días antes de fallasen tierra; / y el viento hera este nordeste y las mares heran bonaças, asy a / la yda como a la venida, salbo un dia que hizo tormente, que serían / dos o tres dias antes de fallar la tierra. Y yendo tan abante les fallesçio / enel aguja del marear el punto del norte, que se le desconçerto dos puntos / por baxo. Y andaria en descubriendo la costa de Uropa XV dias / traya el biento a popa y allego en bretaña, porque los marineros / le fizeron desconçertar diziendo que tomaba mucho el norte; // y de alli se joan-day-iivino a bristol, e se fue al Rey a le recontar todo lo suso / dicho, y el Rey le hizo merced del XXV libras desterlines cada año / para reoararse fasta el tiempo andando que se sepa mas del negoçio, porque se / espera poner delijencia con dies o doze nabios para descobrir la dicha / tierra mas largamente el año benidero dios queriendo, porque en este / dicho biaje no llebo sino vn solo navio de cinçoenta toneles e con / veynte personas e vituallas para syete o ocho meses. Y porque esta / dilijençia se quiere poner en obra se presume çierto averse fa / llado e descubierto en otros tiempos el cabo de la dicha tierra por los / de bristol que fallaron el brasil como dello tiene notiçia vuestra señoria, / la qual se dezia la ysla de brasil, e presumese e creese ser tierra fir / me la que fallaron los de bristol. /

Y quanto toca al viaje primero de que vuestra señoria quiere saber, es que fue con / un  navio y la gente que llevaba le descontento y yba mal a / vituallado, y fallo los tiempos contrarios y ovo por eleçion de / se bouer (en blanco). Manifico señor: con relaçion de otras / cosas pertenesçientes al caso quisiera seruir a vuestra señoria sy no lo ynpi / diera justa cabsa de los negocios  y cargos de mucha ynpor /tancia que tengo de cargaçones y escrituras que para Ynglaterra tengo / de hazer con mucha prisa, los quales ynpiden mucho seruicio de / vuestra señoria, pero  reçiba de mi vuestra señoria como manifico señor el deseo de mi sana / yntencion  que es dele seruir, me dare algund trabajo que abre por exer / siçio  por su seruiçio, y cuando tenga notiçia de las cosas de Ynglaterra tocan / te a lo suso dicho, yo so çierto  ha de venir todo a mi notiçia, yo lo / hare saber a vuestra señoria lo que onesta fuera, syn perjuizio del Rey mi señor. / Suplico a vuestra señoria lo que en remumeraçion de algunos que le espero hazer le plega escrivirme cosas tocantes en estos casos, / porque la merçed que enello me hara abrira mas la materia para seruir / con todas las cosas de que tenga notiçia. Nuestro señor el manifico estado / de vuestra señoria pospere conforme a su meresçimiento. Quando vuestra señoria fuere / seruido entregue o mande dar el libro a miçer Jorge. /

besa las manos de / vuestra señoria /

Johan / day

Según esta carta Cristóbal Colon no dispuso de un ejemplar de Il Milione hasta poco antes de emprender el tercer viaje, en 1498; descartándose, por tanto, la hipótesis de que hubiese anotado el libro en Portugal, y fundamentase su proyecto de descubrimiento en las observaciones del veneciano.

¿Qué es lo que llama la atención de la carta de Johan Day?. El texto está en castellano, aunque con algunas voces y giros gallegos, tales como: logar, másteles, fazen, foradado, texo, longor, descobrir, cabo, delijencia, ovo y escrevir, todas ellas resaltadas en cursiva y negrilla en el texto; utilizando en ocasiones la cedilla, lo cual es muy extraño en un individuo de origen inglés y que pasó pocos años en Sevilla. Así como también la aclaración que hace en cierto párrafo, al decir: …Estos pescados se dicen en inglés estroqfis (por stocked fish); lo cual es inconcebible en boca de un empresario relacionado con el comercio marítimo. Según A. Ruddock en The Geografical Journal, Johan Day era dueño de un barco y se hallaba establecido en Sanlúcar de Barrameda. El objeto de su carta al Almirante era comunicarle la arribada a Terranova de Juan Caboto, cuyo viaje había sido patrocinado por el Rey de Inglaterra, que a su vuelta le recompensó con veinte libras esterlinas cada año; y la promesa de una nueva expedición, el año venidero con diez o doce navíos. Hay otra curiosidad en la carta y es que la libra esterlina como tal no entró en funcionamiento hasta 1560 con Isabel I, creo que antes se decían solo esterlinas, pero en este punto no estoy seguro.

Y por último una curiosidad en relación con el apellido Day y que enlaza con las palbras gallegas:

El apellido Day figura en la cofradía de San Juan Bautista de Pontevedra. Pues un mareante de aquella ciudad, llamado García Day y su mujer eran foreros, el año 1434, de una casa situada en la Rúa de Larque. El apellido en cuestión, aunque probablemente oriundo de Inglaterra, debió establecerse en Galicia; pues así lo confirma la presencia de otros dos individuos, llamados Jácome y Johan Afonso Day, vecinos del coto de Nogueira, quienes en 1526 declaran como testigos en el pleito Tavera-Fonseca. Jácome, de unos setenta años. En su declaración asegura que siendo muchacho de unos doce años vio a los irmandiños en el Salnés.

Otra curiosidad más o casualidad que surge alrededor de la vida de Cristóbal Colón y su origen gallego

Navegador de artículos