Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VIII

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

TAM

DICCIONARIO

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: adv. Tan

O léxico dos Miragres de Santiago: adv de cantidad absoluto. Tan, Muy

Año 1340

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Localización Ramirás-[Ou]

“todollos outros meus bees tam bem mouilles como rraizes“

Año 1353

Título   Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Affonso srivam

Tipo/finalidade/xénero foro

Orixe Orixinal

Localización  Osseira-[Ou]

“nosso moesteiro em vossa vida de todos tres tam solamente por lo husso dos froitos

UM

DICCIONARIO

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: adj. o pron. indef. y num., un, uno, una’.

Año 1354

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Fernan Perez “notario ……. delRey nos coutos de Monffero”

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

Localización coutos de Monffero [Monfero-C]

“sobre ditas mandamos ende ffazer senlos scritos en um tenor partidos por a. b. c.“

Ano 1441

Título Synodicon hispanum I. Galicia

Referencia

García y García, Antonio (DIR. ed. ) (1981): Synodicon hispanum I. Galicia. Madrid: Editorial Católica (Biblioteca de Autores Cristianos).

Autor Gonçalvo Nunes bachiller en decretos, canonigo ena iglesia dOurense

Tipo/finalidade/xénero Sínodo

Orixe Orixinal

Localización Ourense-[Ou]

“[..]a toda a dita clerisia presente e a cada um deles con reinçidençia non pagando fasta dia de Santiago[..]”

COM 

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275:   prep.con.

DOCUMENTADA

Año 1301

Título San Pedro de Ramirás

Referencia

Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Autoría

Ioham Perez notario de Milmanda en lugar d ‘ Affonso Lopez

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe   Original

Localización Milmanda [Milmanda-Ou]

[…] mongia do moesteiro de Ramiraes, com grande enffirmidade en meu corpo pero com meu sisso e com meu entendemento,[..]”

Año 1414

Título Vida e fala dos devanceiros

Referencia

Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols.

Autor Nuno Gonçalues

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe  Traslado

Localización [Allariz-Ou]

“teño feita conpostura com o cabídoo da dita iglesia d ‘ Ourense pera que me den sopoltura[..]”

Estas tres palabras las cita Menéndez Pidal en su trabajo sobre la Lengua de Colón, no pone frases, da las palabras y reseña los autógrafos en los que se encuentran

OCÇEANO

Libro de las profecias folio 59 vuelto, Colón escribe: “Vernán los tardos años del mundo ciertos tiempos en los quales el mar Ocçéano afloxerá los atamentos de las cosas “

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Oceano

“”do mar ocçeano… que chamã mar ẽçiano”

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Oceano

LEXOS: 

No referenciada en ningún autor que haya escrito sobre el Colón gallego, que yo sepa.

Esta es una palabra estudiada por Juan Gil en su estudio sobre la lengua de Colón a raíz de los documentos descubiertos, que entiendo serán los del libro copiador, es curioso pero también habla de la palabra lisos que Colón también escribió en los documentos referidos

Por no perder tanto tiempo en buscar la apalabras reseñadas, al no tener el copiador digitalizado tendrá que leerlo para encontrar las frases con las palabras indicadas, por tanto daremos por bueno que Gil no se equivoca.

En castellano Lejos en portugués longe

DICCIONARIO

Martín Sarmiento (1746-1770): Colección de voces y frases de la lengua gallega: Escribí con X porque así lo escribe Covarrubias, aunque la Academia escribe lejos

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:  Lejos

DOCUMENTADA

Año 1501

Título Vilar de Donas

Referencia Novo Cazón, José-Luis (ed. ) (1986): El priorato santiaguista de Vilar de Donas en la Edad Media (1194-1500). A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.

alderedor de la casa, que los mas lexos estan media legua.”

Año 1505

Título Galicia Histórica

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.): Galicia Histórica. Colección diplomática. Santiago: Tipografía Galaica.

Autor Alonso de San Pedro

e por que algunos vernan de lexos aquellos les satisfagan el gasto de su camino segun mas cumplidamente vieren.”

AGRO:

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa, se encuentra en los nuevos documentos varias veces:

Colón escribe: “El puerto no tiene altura de un tiro de vallesta y es muy agro”, “el otro puerto …muy agro y encima muy llano”, “se fluyen a las agras tierras”.

En todas estas frases Juan Gil interpreta la palabra Agro como “escarpado”, algo que desde mi ignorancia filológica me parece raro, no me suena, porque si interpretamos la primera frase no entiendo que un puerto no tenga altura y a la vez sea muy escarpado, no solo escarpado sino muy escarpado, recuerden que e escarpado significa: “que está lleno de rocas, tiene pendientes muy pronunciadas o fuertes desniveles que dificultan el acceso”, tampoco me cuadra que un puerto sea muy llano y a la vez muy escarpado.

Sin embargo, si hay una definición gallega que si podría aplicarse en la cual AGRO significa: “Extensión grande de terreno de labradío”, que además va en consonancia con la palabra agro que vendrá de campo, si además consideramos que  esta definición se aplica en la ría de Pontevedra…., todo esto repito hay que tomarlo con precaución no quiero competir con Juan Gil no soy profesional en filología y mi interpretación puede ser totalmente  errónea, pero ahí la dejo.

DICCIONARIO

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  extensión de terreo cercado

Eugenio Reguera y Pardiñas (1840-1858): Traducción de algunas voces, frases y locuciones gallegas: En las cercanías de Santiago un gran cercado o porción de tierra labrantía

DOCUMENTADA

Año 1314

Título San Salvador de Pedroso

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1984): Monasterio de San Salvador de Pedroso en tierras de Trasancos. Colección documental. A Coruña: Deputación Provincial.

Autor Bernal de Eanes, notario público del Rey en Trasancos et dado do inffante don Filype en Neda

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe   Orixinal

“o agro que chaman da Penna, que iaz en Canido, commo departe das leyras que foron de Pedro Vidal et do caminno da corredoira et testa na herdade de María de Pantín”

Año 1399

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia

González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autor Pero dos Santos

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orixe   Traslado

“rimeramente, o agro do porto do Rio de cangas que foy de bos de Maria Gazbertos como se departe da leyra de Juan Rey e da outra parte do camiño que vay para ayan e bay ferir en o rio”

VEGADA

Esta palabra es nueva no ha sido reseñada por ningún autor de la teoría gallega, que yo sepa.

Juan Gil en su estudio dice, palabra, vez, común al portugués, castellano y catalán, yo añado y al gallego.

DICCIONARIO

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Vez

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Vez

DOCUMENTADA

Año 1350

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Foral

Orixe  Orixinal

“si o barquo o pinaça de fuera de la villa vinier con pixotas deue a dar al mayordomo de cada vegada que venier vna pixota.”

Año 1404

Título Catedral de Mondoñedo

Referencia

Cal Pardo, Enrique (ed.) (1999): Colección diplomática medieval do arquivo da catedral de Mondoñedo. Transcrición íntegra dos documentos. Santiago: Consello da Cultura Galega (Ponencia de Patrimonio Histórico).

Autor Gonsaluo Meendes raçoeiro notario (Gundisaluus Menendi notarius appostolicus)

Tipo/finalidade/xénero Anexión á Mesa Capitular (“carta de instituiçon et de posison”)

Orixe Orixinal

“Porque uos digo mando et amoesto a primeira segunda terçeira vegada dandodovos hun dia por cada amoestaçon[..]”

SEIDO

Colón escribir: “Y si fasta agora no,  ha llegado a efectos la excepción della yo creo que aya seido por el poco agradeçimiento que se ha demostrado con Dios“, […]

Esta palabra no consta ni en diccionario de Real Academia Española de 1732 ni en los diccionarios portugueses, pero si consta en documentación gallega

DOCUMENTADA

Ano 1339

Título San Pedro de Ramirás

Referencia Lucas Alvarez, M. / Lucas Domínguez, P. P. (ed. ) (1988): San Pedro de Ramirás. Un monasterio femenino en la Edad Media. Colección diplomática. Santiago: Publicacións de Caixa Galicia.

Autoría Giraldo Eanes notario en Ramiras

Tipo/finalidade/xénero Troco

Orixe Orixinal

que o aiades pera seido das ditas cassas que nos auymos.”

Ano 1383

Título San Martiño de Vilourente

Referencia Graña Cid, M. Mar (ed. ) (1990): Las órdenes mendicantes en el obispado de Mondoñedo. El convento de san Martín de Villaoriente (1374-1500). Separata de Estudios Mindonienses.

Autoría Aluaro Rodrigues “notario publico jurado dado do bispo de Mendonedo en na çidade de Vilamayor et en todo o seu bispado”

Tipo/finalidade/xénero Testamento

Orixe Orixinal

Maria Domingues destas casas en que moramos con suas [. . ] et con seu sendo

Ano 1505

Título Historia da Coruña (Idade Media)

Referencia González Garcés, Miguel (ed.) (1988): Historia de La Coruña. Edad Media. A Coruña: Caixa Galicia.

Autoría Gregorio de çuloaga “escriuano de camara de su alteza y de la dicha su abdiencia”

Tipo/finalidade/xénero Executoria de sentenza (carta executoria)

Orixe Orixinal

mandandoles tornar las dichas prendas conmo dicho es, declarando aquellas aver seido justamente tomadas por el dicho pedro

Anuncios

Navegación en la entrada única

12 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VIII

  1. carlos Martin en dijo:

    Bueno, seguimos con la rutina. Fantástico.

    Lo de Tam no sé de donde lo sacaron. mi lectura no se percató de un Tam en los autógrafos. “de tan leisos” sí; pero tam? ¿donde está?

    Um está siempre. muchas veces repetida.

    Com tampoco sé de donde se ha leído porque la abreviatura de “con” se ve en la carta que puse en el hilo anterior (la de naçim(to)) que pone “co)” y el gorrito a la o indicando “n” y no “m”

    ocçeano está bien léido (comprobado); pero él la escribe oçeano tambien como se ve en su titulación en las cartas a oderigo,…

    sobre lexos. Ya he traído su alusión al leisos que nadie señala. ¿sabes qué página indica Gil la palabra lexos? Yo tengo el copiador, lo mismo la vemos en directo al igual que lisos.

    Agro. Quizás gil al decir escarpado pueda llevarnos a confusion; pero mírese
    “agreste”. Cuando uno contempla las islas caribeñas puede hacerse una idea de los manglares y malezas a la altura de la playa. “muy agro y encima muy llano”
    Ademas el diario habla de tierras labradas.
    El significado de agreste en la RAE incluye lugar lleno de maleza e incultivable.

    La palabra vegada no me acuerdo hablerla leído; pero seguramente la leí sin percatarme.

    Un saludo.

    ¿Le has dado caña a las áncoras? 😉

  2. carlos Martin en dijo:

    ojú que locura!

    Es la carta dentro del libro de las profecias la que empieza por “de muy pequeña edad.

    Ya de entrada no es autógrafa esa carta a excepción de palabras insertas.
    cuando llegue a mi casa veremos que pone ahí.

    • Carlos Martín en dijo:

      Un poco tarde; pero todo llega.

      Acabo de revisar el profecías y efectivamente:

      En la 6r segunda línea se puede leer “tam bueno”.

      Es letra de Gaspar gorricio y la única palabra de colon que aparece cerca de tam es un “el” que inserta en la frase con un añadido entre palabras “^” indicando que faltaba esa “el” para una lectura correcta. El trozo de texto correspondiente a esa página 6r es de Gaspar gorricio. Su letra es inconfundible.

      Hasta mañana.

      • Carlos, creo que sería una tremenda coincidencia que todos los copiadores de las cartas y documentos de Colón escribieran palabras gallegas, más bien me inclino a pensar que por este motivo se habrán perdido muchas

        Saludos

  3. carlos Martin en dijo:

    Guillermo, una cosa que es importante por no decir fundamental.

    Un Historiador te diría: “atendiendo a las realidades medievales, la casuística en las reglas de la escritura medieval impide aproximarse a unas fórmulas propias como se observa, con la aparición de la Gramática española por Nebrija, bla bla bla”
    Un cateto de pueblo como soy yo te lo resume más rápido:

    En estos tiempos medievales uno escribía como le salía de los coj…. Lo que más le importaba era la comunicación; es decir, me importa más que leas lo que quiero que leas y me importa poco si cometo faltas de ortografía. Yo escribo para comunicar y no escribo para pintar una hoja de papel. Que la gramática fue adquiriendo tintes autoritarios de cómo ha de ser una escritura, perfecto; pero eso nunca fue posible con anterioridad. Y ya antes de todo eso la gente se entendía cuando se leían unos a otros sin prestar demasiada atención donde irían: comas, puntos, si lleva hache o uve; si delante de pe o be siempre es eme,… ¿me explico?
    Hay que respetar el hueco real de estos amanuenses cuando escribían, pues como tú y como yo, cometemos a diario errores ortográficos.

    Ahora bien, en tu favor diré ¿fue Gorricio y otros amanuenses cercanos a colón literales copistas y que jamás introdujeron de su cosecha palabras castellanas correctamente escritas; es decir, colón escribe: leysos o poerto, y Gorricio: lejos o puerto? Puede que sí y puede que no.

    Sé que se persigue una gran meta. Yo participo de manera crítica en la medida en que pueda colaborar con mis documentos. A la vista queda cómo he ido advirtiendo cuales son puros colombinismos y cuales pseudocolombinos (otra letra).

    un saludo.

    • carlos Martin en dijo:

      y al mismo tiempo me ayudáis porque fomento mis lecturas paleográficas y entre todos se puede ver cómo se escribió tal o cual palabra. Estamos indirectamente dando caña a los antiguos transcriptores.

      • Me gustaría darles más caña pero en mi empeño de poner las palabras gallegas me encuentro que hay muchas en las que no las encuentro en textos de Colón, no tengo todas sus cartas digitalizadas ni transcriptas y para ser serios me temo que más de una palabra ha sido añadida sin más o no se de donde la han sacado o puede que sea un error de un primero que se ha ido implantando en los demás autores. También tengo el problema de alguna palabra no la tengo en diccionarios medievales y sin embargo las hay en documentos mediavales, en fin estoy un poco atascado.

        Saludos

    • No si en eso estoy de acuerdo las normas brillaban por su ausencia y escribían como escribían, pero eso es una razón de más para copiar con exactitud lo que no entendían pero bueno esto sería un debate estéril. Lo importante es resaltar el lenguaje e escrito de Colón no somos filólogos y yo lo único que pretendo es constatar un hecho, que había palabras en gallego en el uso escrito de Colón. De todas formas Pidal y Gil que se les supone una formación lingüística si utilizan las mismas palabras para decir que son portuguesismos o castellano antiguo que no se usaba en la época o un italianismo por tanto cabría pensar que tendrían los mismos problemas de las copias.
      Hay una pregunta en la que tengo dudas en la firma de Colón el po es seguido, a la misma altura, o la “o” esta encima de la P, porque según la firma que veas una aveces parece encima y otras pegada

      • Carlos Martín en dijo:

        Xpo de seguido.

        Alguna imagen para aclarar?

        Ya sabes que hay copiadas de la firma xpoferens que no salen de la mano del almirante

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: