Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VII

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

FAME

Colón escribe en las apostillas de la Historia de Plinio año 1496: “que non sinte ni fame ni sede”

En portugués es Fome y en castellano Hambre

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano: Hambre, Apetito

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Hambre

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: Hambre

DOCUMENTADA

Año 1352

Título San Vicenzo de Pombeiro

Referencia

Lucas Álvarez, Manuel / Lucas Domínguez, Pedro (eds.) (1996): El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media. Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Sentenza

Orixe  Orixinal

“Et esto que era notorio et fame publica en toda aquela terra.”

Año 1419

Título San Xorxe de Codeseda

Referencia

Pérez Rodríguez, F. (ed.) (1991): “San Jorge de Codeseda: un monasterio femenino bajomedieval”, Studia Monastica, 33, pp. 50-85.

Autor Anónimo

Tipo/finalidade/xénero Inventario

Orixe Orixinal

“[..] que foy ante do anno da grande fame, foy dado priuilejo ao dito moesteiro que quaes quer fidalgos que hy ouuesen colleita […]”

SEDE

De la frase anterior

DICCIONARIO

Vocabulario de la Crónica Troyana: Sed

O léxico dos Miragres de Santiago: Sed

Sobre cronologia do vocabulário galego-português: Sed; ej “que non moiramos de sede

DOCUMENTADA

Año 1264

Título Cantigas de Santa María

Referencia

Mettmann, Walter (ed.) (1959-72): Cantigas de Santa Maria. 4 vols. Coimbra: Acta Universitatis Conimbrigensis. Reed. de Ed. Xerais de Galicia en 1981 (2 vols.).

Autor Afonso X

Tipo/finalidade/xénero Narrativa

Orixe Orixinal

“Ai, amigos meus, || porque vossa natura || non endura || muito fame nen sede, “ 

NON

De la frase anterior

Castellano: No, portugués: Nom

A documentación notarial do concello de Noia (ss. XIV-XVI):   adv. de negación. No   ej

“eles conprindo a dita carta, et por non cayer nen encorrer ẽna pena et escomoyón”

Vocabulario de la Crónica Troyana: adv. de negación. No ej “uos non negarey ende nada”

Esta palabra como se puede imaginar aparece en miles de documentos, no considerando necesario aportar más ejemplos

CONGOXA

Carta a los Reyes Granada 60Febrero 1502, Colón escribé:

[…] cuando estaban en Burgos en tal congoxa, porqu’el tiempo perseveraba crudo y se

En portugués no existe

sucedían los estirones, que de enfadados se iban a Soria[..]”, “[…] y de Carbajal con mucho plazer por haber llegados buenos, que yo estaba d’ello en grande congoxa[…]”

DICCIONARIO

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: Aflicción, angustia, congoja, fatiga

DOCUMENTADA

Año 1390

Título Cancioneiro galego-castelán

Referencia

Polín, Ricardo (ed. ) (1997): Cancioneiro galego-castelán (1350-1450). Corpus lírico da decadencia. Sada

Autor Pedro de Quiñones

Tipo/finalidade/xénero Indeterminado

Orine  Copia

“[…] que de mi non avian cura, | nin de mi desaventura | e congoxa que tenia, […]“

FORZA o FORÇA

Carta Febrero 1493 a Luis Santagel Colón escribe: “[…]en la primera isla que hallé tomé por forza algunos dellos pa que deprendiesen[..]”

DICCIONARIO

Francisco Javier Rodríguez (1854c): Diccionario gallego-castellano:  Fuerza, vigor, sanidad, firmeza, necesidad, valor, virtud ó poder ,        

M. de Miguel (1977): Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275: .- subst., ‘fuerza’

DOCUMENTADA

Año 1324

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Sueiro Martiz das Encrobes “Notario publico jurado do dito señor Arçibispo dom Frey Veringel en sua Casa Arcibispado e Provincia” Fernan Gonzalvez de Caldas Notario por outoridade de noso señor o Papa” – Fernandus Gonzalvi de Caldas “Diocesi Compostelanus publicus Apostolica autoritate Notarius” Ruy Diaz “Notarius”

Tipo/finalidade/xénero Preito homenaxe

Orixe  Copia

“[…]ontre linado que e estas ontrelinaduras non he forza ca fui erro do escrivam”

Año 1371

Título Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Tipo/finalidade/xénero Acta

Orixe Orixinal

“[…] personas que eran enna villa a suas casas, et por forza trouxeron a o cardeal dom Alfonso Perez[..]”

LEVAVA

Carta de Colón a los Reyes Católicos escribe: ”visto que no avía ynovaçión y que la costa me levava al setetrión de adonde mi voluntad era contraria”

Levava del verbo levar que en gallego es llevar

DICIOONARIO

O léxico dos Miragres de Santiago:   Llevar, transportar 

DOCUMENTADA

Año 1379

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Tipo/finalidade/xénero Albalá

Orixe Orixinal

“[..] del dicho monesterio salvo tanto quanto levava el dicho Iohan Peres quando era encomendero,[..]”

Año 1418

Título Libro do Concello de Santiago

Referencia

Rodríguez González, Ángel (ed. ) (1992): Libro do Concello de Santiago (1416-1422). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.

Autor Rui Martines

Tipo/finalidade/xénero Orde

Orixe  Orixinal

“[..]que mandavan que fosen con o dito scudeiro que levava os taes moravedis ata a vila de Arçua[..]”

FISGA

Colón escribe el 28 de Octubre en el primer viaje:  “[..] y en ambas casas halló redes de hilo de palma y cordeles, y anzuelo de cuerno, y fisgas de hueso y otros aparejos de pescar, y muchos huecos dentro,[…]” 

DICCIONARIO:

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Arpón de tres dientes

Nuevo suplemento al Diccionario gallego-castellano publicado en 1884 por D. M. Valladares Núñez: Arpón de tres dientes

De esta palabra no encontré nada documentado algo que puede ser comprensible pues la documentación consultada es sobre textos históricos o actas notariales o de textos líricos, sería difícil encontrar un texto que haga referencia al instrumento para pescar.

NAÇIMENTO

En la nota de 1481 Colón escribe « siendo el año del naçimento de nuestro señor de 1481 ». También lo vuelve a escribir en Carta de 1502

DICCIONARIO

Sobre cronologia do vocabulário galego-português:   Nacimiento ej: 1423″era do naçimento”

FOE

Perfecto del verbo ser, en castellano fue

En la nota de 1481 Colón escribe: « foe destruido… quando foe el diluuio »

DOCUMENTADA

Año 1255

Título San Salvador de Sobrado de Trives

Referencia

Duro Peña, Emilio (ed.) (1967): “El monasterio de San Salvador de Sobrado de Trives”, Autor Pelagius Iohannis

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

[..] para neto ela herdade que compraste de Maria Fernandez moler que foe de Johan Fernandez

Año 1398

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira

Autor Gotor Gomes notario sobredito en terra de Sayoane de Novoaet do Ribeiro d ‘ Avia et do Chao de Castela et de Bubal et do Bolo de Sendapor doego Peres Sarmento

Tipo/finalidade/xénero venda

Orixe Orixinal

“[..] illa de Rodrigo Peres que foe meu padre morador en o couto de Lueda, que e en o [. . . ] d ‘ Oseyra[..]”

Año 1447

Título Santa María de Ferreira de Pantón

Referencia

Fernández de Viana y Vieites, José Ignacio (ed.) (1995): Colección diplomática del monasterio de Santa María de Pantón. Lugo: Servicio de Publicaciones de la Diputación Provincial de Lugo.

Autor Afonso Conde, notario púplico enna administraçion do Val de Ferreira

Tipo/finalidade/xénero Foro

Orixe Orixinal

“Esta he huã carta de foro que foe achada ennas notas e registro que foy de Lopo Fernandeσ de Páramo[..]”

Este documento es interesante pues aparece escrito las dos formas en las que se escribía fue, Colón en la misma nota de 1481 también escribe: « desque foy fabricada la p(rimer)a casa… desque foy destruyda » 

El NARIZ

Jueves 11 Octubre 1492, Colón escribe: “[..] y dellos se pintan las caras, y dellos todo el cuerpo, y dellos solos, los ojos, y dellos sólo el nariz […]”

En gallego nariz es masculino se dice el nariz

UN SEÑAL

Martes 18 Diciembre 1492 Colón escribe: ”[..] yo envié por unas cuentas mías adonde por un señal tengo un excelente de oro [..]” 

Es el mismo anterior en gallego es masculino

ESES

En portugués esses en castellano esos

Colón escribe en carta 1502 « a eses debotos religiosos me encomyendo », 1502

DOCUMENTADA

Año 1324

Título Documentos galegos dos séculos XIII a XVI

Referencia

Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia.

Autor Sueiro Martiz das Encrobes “Notario publico jurado do dito señor Arçibispo dom Frey Veringel en sua Casa Arcibispado e Provincia” Fernan Gonzalvez de Caldas Notario por outoridade de noso señor o Papa” – Fernandus Gonzalvi de Caldas “Diocesi Compostelanus publicus Apostolica autoritate Notarius” Ruy Diaz “Notarius”

Tipo/finalidade/xénero Preito homenaxe

Orixe Copia

“vosos sucesores et a Iglesia de Santiago entren eses nosos veens por sua propia autoridade sem xuizo”

Año 1399

Título Santa María de Oseira

Referencia

Romaní Martínez, Miguel (ed.) (1989-93): La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993).

Autor Frey Johan monje

Tipo/finalidade/xénero foro

Orixe Orixinal

con suas erdades porque a ia teedes partida et marcada con eses outros que viven en a dita granja.”

También es válido este caso para los otros pronombres: estes, aqueles

Anuncios

Navegación en la entrada única

6 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas VII

  1. carlos Martin en dijo:

    tal como se lee en la primera línea “..dos marcos de oro de naçímy(to) la to la vemos en la parte de superior indicando abreviación. No tiene “e” para indicar naçimento” porque tiene una “y” para decir: naçimy[en]to.

    EN la carta de los señores que dice ya son XVII años dice. “y este que fue”

    ¿deses señores tambien vale? porque lo escribe mucho.

    el “non” es más universal. tendría que leer alguno de pares donde siempre los reyes terminan diciendo “e non fagades ende al so la pena de…”

    Forza, força tambien puede ser italiana; pero colon suele escribir “oe” en vez de “ue” En la carta de San Jorge pone coerpo y no cuerpo. poerto y no puerto. no recuerdo si en el memorial de alba aparece escrita coento en vez de cuento (un millón) creo que escribió sus altezas pusieron un coento y a mí de me poner… (no me acuerdo).

    Puede que la copia de la carta que pone forza pudo “omitir” la e de foerza. no lo sé. ¿hay otra forza por ahí?

    congoxa no lo tengo claro porque creo que tambien las hay fuera de Galicia si bien, efectivamente, lo lógico es verla con “J”.

    Las apostillas de plinio no las conozco porque no tengo el libro facsimil y tampoco se si existe un digitalizado de él. Al igual que la de plutarco o Polo. Esos tres no los tengo para verlos en persona.

    GRacias por el trabajo.

    • carlos Martin en dijo:

      Un momento.

      Creo que he leído mal. he puesto naçimy(to) pero me parece que pone naçím(to) porque la tercera pata de la “m” la he considerado “Y” y las “y” de Colon las buclea a la derecha, cosa que no pasa aquí, sino que es un alargamiento de la tercera pata de “m”.

      naçim(to) es lo que pone: Naçimento pues? naçimiento tambien? mmmm… puede ser más factible naçimento.

      un saludo.

      • Gracias por tus aportes.
        Muchas de estas palabras las estoy sacando del trabajo de Menéndez Pidal, que ya trae las frases recogidas por él, las frases utilizadas por Pidal son recogidas de autógrafos de la Raccolta o al menos es lo que dice en el trabajo. Lo curioso es que Colón algunas palabras utilizadas en gallego las podía utilizar en otro texto en castellano, da la impresión de que en unas situaciones las escribía como las conocía y en otras las utilizaba formalmente, a lo mejor dependía del momento sicológico en el que e estaba o puede depender de a quién va dirigida.
        Hay muchas palabras que son exclusivas del gallego que se diferencian del portugués no se si la lograré ponerlas todas pero intentaré poner las máximas posibles.
        Hay otras palabras que son de castellano antiguo pero que en la época de Colón ya no se utilizaban en textos castellanos, sin embargo si seguían utilizándose en gallego, es un apena que nadie haga un trabajo profesional del vocabulario porque creo que Menéndez Pidal como Salvador de Madariaga, ambos gallegos, estuvieron influenciados por la falsedad documental de la teoría gallega al igual que otros actualmente como Gil. Pero hoy ya se sabe que no es documentación falsa por tanto podrían ponerse a estudiar el tema del gallego en serio

  2. carlos Martin en dijo:

    El problema que presenta, desde mi punto de vista, ya no es una cuestión cerca de los documentos manipulados y que por ello se descarte abiertamente el galleguismo en Colón. Lo que parece ser un descarte del Gallego no gira en torno a Celso y “su” colón gallego; no va por ahí la cosa. Es de un TODO lo que a estos historiadores y filólogos les impide aproximarse o admitir esa posible cuna.

    Lo que les colma el vaso fue el caso de los documentos manipulados y dado que el grueso de los documentos colombinos apuntaban al mediterraneo por la Raccolta, no hacía importante ver algo de Colon por esas zonas. Llega la novedad del Gallego y se declaran falseados. Si ya de por sí empezó con mal pie por ir contra la Raccolta y suponía poner en solfa 60 kg de papel, una vez que se emitió esas sentencias destrozó por completo otra oportunidad.

    Por mucho que se traiga galleguismos; por muchos topónimos escritos de su puño y letra (que prácticamente no los hay), por aparecer ese apellido (tenga de o no); que aparezcan personajes en Galicia con casi los mismos nombres de la Raccolta; por TODO lo que se quiera, ha de cumplir para estos historiadores del pasado y los actuales las reglas propias de las palabras del Almirante; la realidad jurídica en materia del Derecho que correspondía en aquella época y más cosas.

    Si Colón se consideraba extranjero siempre; si Diego fue naturalizado en Castilla Y León; si admitimos sangre judía corriendo por las venas de estos hermanos; sus propias declaraciones sobre su pasado,… ¿Como correlacionar esto con Galicia?
    Ese es el problema del TODO.

    Yo admito esa forma de escribir del Almirante y me parece bien que aparezcan esos galleguismos porque no tengo herramientas para decir palabra por palabra que no tienen por qué ser galleguismo por esto, esto y esto. No puedo.

    Fíjate que lo más que puede acercarme a esto es que aprendiese castellano a través de un gallego. Qué puedo decir! Lo que no me permite Colón, por sí mismo es ser hijo de Galicia, ni él ni sus hermanos.

    Que Galicia o el gallego esté en cercanía con ellos? vale; pero de ahí a decir que son de ahí….

    Un saludo. Y sí, todo llega. Campos de estudio siempre se abren y eso es algo que deseamos todos.

    • Bueno el tema judío se puede relacionar bien con Pontevedra, en un trabajo que había leído, y que en su día subí al blog, hablaba entre otras cosas de que los judíos empleaban mucho en seudónimo de o joven y o vello, en Pontevedra documentalmente tenemos dos Domingo de Colón o moço y o vello.
      Yo creo que en cualquier caso hay que darle cabida a bastantes cosas en la vid ase Colón en relación con Galicia, ya no es solo el que haya una toponimia, un apellido unos galleguismos, que tuvo que aprender no solo hablarlo sino escribirlo, sino también hay que dar cabida a que sus descendientes se afincaran en Galicia desde el siglo XVII y que el XIII Duque de Veragua haya vendido una finca en Poio, llamada la puntada en 1796, cerca de las otras casas de otros Colón. A todo esto Carlos hay que darle encaje de alguna forma y mientras no se encuentra lo más lógico es pensar que Colón debería tener una relación intima con Galicia.

  3. Todos las aportaciones en los anteriores artículos como los documentos y aportaciones en este artículo son muy importantes.

    Quiero puntualizar sobre la palabra Forza, en gallego actual, forÇa en portugués y fuerza en castellano; se sigue utilizando como palabra habitual forza en el vocabulario actual gallego, en tierra de mis abuelos y de mi padre, muy cerca del centro de Galicia se usa a día de hoy y mucho, sobre todo en las zonas como A Golada, Melide, Arzúa, Boimorto, Curtis, Oza-Cesuras.

    La palabra Foe ha derivado en Foi, por lo menos en las zonas indicadas arriba, muy usado habitualmente.

    Se agradecen todos los datos que estáis aportando Guillermo y Carlos.

    Saludos a todos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: