Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas II

Cristóbal ColónRECONTAR

Colón escribió: “me recontó todo como avía acaesçido este desastre”

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano: volver a contar, recontar

DOCUMENTADA:

Si bien esta palabra no aparece en el diccionario medieval gallego también es cierto que aparece documentada en varios textos gallegos, Juan Gil en este caso como en la mayoría de las palabras escogidas hasta ahora dice que es de origen portugués, en cualquier caso la expongo pues no parece que sea exclusiva portuguesa.

Año 1369

Título Santa María de Belvís

Referencia “Santa María de Belvís, un convento mendicante femenino en la Baja Edad Media (1305-1400)”, Estudios Mindonienses, 5, pp. 335-485.

Autoría Pedro Afonso notario publico da çiubdade de Santiago jurado

Tipo/finalidade/xénero Procurazón

Origen Copia

[…] deva conosçer para faser pydiir et demandar, responder, defender contra desa, começar, propoer, anparar, recusar, recobyr, recontar, frotar, protestar, libelos dar [..]

Año: 1421

Título: Libro do Concello

Origen: Original

Localización: Santiago

REFERTAR

Colón escribió:saben mejor refertar el pagamento que no harina los otros

Diccionario:

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: oponerse, resistir, defender, reprobar

Documentada

[..] “e non quiser pagar esto que por nos de suso he ordenado, que os vigarios da dita confradia posan penorar por elo a tal persona ou personas que Refertar de pagar.

Año 1471

Título: Foros municipais de Santiago

Referencia

López Ferreiro, Antonio (ed.) (1975 [1895]): Fueros municipales de Santiago y de su tierra. Madrid: Ediciones Castilla.

Autoría ffernan affonso de betanços escripuano de cámara del Rey etc.

Tipo/finalidade/xénero Ordenanza gremial

Origen: Original

Localización Betanços-[C]

ROGIR

Colón escribió: “Oi un rogir muy terrible que venía de la parte del austro” hablando del río Orinoco

Diccionario

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: rugir

a gente fillou-ss’a rogir / e as molleres chorar e carpir.

Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses: Zumbir

e vos anda na orelha / rogindo come abesouro

DOCUMENTADA

a gente fillou -ss ‘ a rogir || e as molleres chorar e carpir || cada hũa a perfia.“

Año 1264

Título Cantigas de Santa María

Autoría Afonso X

Origen Original

SEDA

Colón compara el pelo de los taínos con las “sedas, cerdas, de cavallo

DICCIONARIO

Vocabulario de la Crónica Troyana: cerda

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: cerda de puerco o de caballo

DOCUMENTADA:

fazese ao Cauallo hũa gran qebradura como seda llonga et en traueso ontre a carne uiua et a huña.

Año: 1409

Título: Tratado de Albeitaría

Origen: Copia

ABALAR:

Colón escribió: “ no se puede avalar ni pensar cosa que no sea con su consentimiento”. Juan Gil aquí interpreta que avalar en “hacer” y da algunos ejemplos de frases portuguesas en este sentido, pero la mayoría de dichas frases esta escrito aballar, es decir, con “LL” en lugar de “L”, desde mi punto de vista, siendo lego en la matería, es que aquí la palabra podría perfectamente tener el significado gallego: mover, que es uno de los significados gallegos para esta palabra. El significado de la frase de Colón me inclina más hacía esta acepción que la de hacer, pues para esta estaba FACER o FAZER que Colón tiene escrito en muchos de sus documentos.

DICCIONARIO:

Vocabulario de la Crónica Troyana: moverse, menearse, quebrantar, sacudir

Ej: deulle tan grandes colpes que todo o abalou

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: agitar

Ej: mais sol falar non poderon, nen ome non ss’abalou

Sobre cronologia do vocabulário galego-português

Ej: ”mais sol falar non poderon, nen ome non ss’ abalou / que sse levantar podesse”

Martín Sarmiento (1746-1755c): Catálogo de voces y frases de la lengua gallega: Mover, moverse

DOCUMENTADA

Año: 1300

Título: Xeral Historia

Referencia Martínez López, R. (ed. ) (1963): General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Ms. O. I. 1. del Escorial. Oviedo: Publicacións de Archivum.

Autor: Afonso X

[..] estorua, et por estas forças estonçes convenlle de bolyr et dese abalar,

ABASTAR:

Colón escribió: “abasta que yo anduve ansi fasta diez y seis días de henero

abasta, christianisimos prinçipes, que ansí como por las otras mis cartas..”

Diccionario:

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Bastar

Juan Sobreira Salgado (1792-1797): Papeletas de un diccionario gallego: Bastar, ser bastante, suficiente, hartar, saciar

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Bastar

DOCUMENTADA

Año: 1396

Título: Historia da Coruña – Idade Media-

Autor: Pero Gonzalez

Origen: Traslado

[..]cada anno en la dicha villa de sus termjnos mjll et quatrocientos toneles de vino et mas del qual vjno dixo que se pudie mantener et abastar la dicha villa todo el anno o lo mas del.

Año: 1441

Título: Historia da Coruña-Idade Media-

Autor: Rui Martinez “Escribano de Camara del Rey Nuestro Señor é Chanciller é Secretario del Arzobispo mi Señor”

Tipo/finalidade/xénero Constitución de colexiata

Origen: Original

[..] venir á efecto que podían abastar é sustentar razonablemente un clérigo de Misa que ende sirva que sea dende Canonigo Colegial despues de su muerte é asi seran cuatro Canónigos é con el dicho Sr.

Hasta aquí las palabras que analiza en su trabajo Juan Gil, no son todas pues algunas no las encontré en gallego, y, otras aunque las encontré en diccionarios gallegos de 1800 en adelante no las encontré en textos medievales ni definiciones de ellas por ello he preferido no exponerlas.

A lo largo de su estudio siempre dice que las palabras que he puesto en los dos post tienen una procedencia portuguesa, aunque creo he sembrado la duda o al menos eso espero.

En próximos post pondré palabras conocidas escritas por Colón que son gallegas y que s pueden encontrar en los libros que hay sobre la teoría del origen gallego de Colón, pero en estos post posteriores pondré al igual que en estos dos frases que contienen dichas palabras en los textos medievales gallegos y también pondré las definiciones de diccionarios.

Para finalizar con este post diré que hay algo que los investigadores nunca se han planteado sobre el lenguaje de Colón y es la posibilidad de que Colón siendo gallego haya emigrado Portugal y que por tal motivo aparecen algunas palabras que son portuguesas que las pudo adoptar por la similitud con el gallego, pero hay otras exclusivamente gallegas que no las pudo adoptar en Portugal, por tanto podría ser posible que Colón se haya podido viciar de ciertas palabras portuguesas pero conservando las suyas propias del  idioma gallego, de otra forma resultaría muy complicado explicar la procedencia de tales palabras gallegas

Anuncios

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas II

  1. manolo en dijo:

    Por fin unha investigación decente de presentable en calquera lugar do mundo. Por aí hai que comezar e deixarse de madrugadas e poiadas.

    • Hola Carlos, gracias por lo del esfuerzo empleado que no es poco pero que merece la pena.
      A ver a la palabra Leixos no llegué, todavía, estoy con otras pero es posible que se utilice en Pontevedra y en en el resto de Galicia no, en Galicia sucede a menudo hay palabras o expresiones que se diferencian del norte al sur y del este al oeste, pero cuando llegue a ella ya la subiré, mientras tanto te puedo dar un aperitivo que no se si puede ser concluyente o no.
      Galo Salinas Rodríguez escritor, periodista, dramaturgo que escribía tanto en gallego como en castellano en su obra ” A Torre de Peito Burdelo”,1891, es un drama tiene esta palabra entre sus frases:
      “Mais non par ‘ os sarracenos , Que ritirand ‘ o primiso D ‘ entrar , botar han ÷nos leixos.”
      Aurelio Ribalta, periodista y escritor gallego, en su obra “Ferrase”, 1894, también aparece esta palabra:
      “falado nas rúas das nosas vilas é , de leixos , gallego e moi gallego”
      Por tanto gallega parece que es, lo único que hay que ver es si aparece documentada en la época medieval, pero eso lo dejaremos para cuando toque qué será dentro de tres o cuatro post ya que hay muchas palabras para poner.
      El gallego normalizad efectivamente es Lonxe.
      Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: