Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas I

Cristóbal Colón

Cristóbal Colón

La lengua empleada por Colón en sus escritos siempre ha sido muy debatida y discutida, después de leer un trabajo de Juan Gil sobre el lenguaje escrito de Colón y que se basaba en las nuevas cartas del libro copiador me decidí desde mi poco conocimiento de la filología en sus múltiples variables: gallega, latina, castellana, catalana..etc he decidido hacer una serie de post estudiando las diversas palabras que he encontrado y que Juan Gil, Filólogo latín, y Mendez Pidal atribuyeron a portuguesismos.

Como ya he repetido ninguno de los dos se ha parado a estudiar el posible origen gallego de algunas de las palabras analizadas, quizás porque la teoría gallega fue tachada de falsificada y no consideraron la posibilidad de un estudio gallego, creo que las palabras utilizadas por Colón merecen un estudio de un posible origen gallego.

Un poco de Historia, quizás algunos de ustedes no sepan que:

El gallego surgió en el noroeste de la península Ibérica y se propagó durante el largo proceso de la Reconquista por el norte de Portugal, constituyendo así con la lengua portuguesa una misma unidad lingüística: el galaico-portugués. Sin embargo, con el paso del tiempo el portugués siguió su evolución como lengua del territorio limítrofe, con una organización política independiente.

En el siglo XI, el gallego fue la lengua característica de la espléndida lírica trovadoresca de los Cancioneiros.

El galaico-portugués fue una lengua que mantuvo muchos de los arcaísmos de su procedencia originaria, al contrario que el castellano que fue una lengua más rupturista e innovadora.

Con esto lo que quiero decir es que el gallego y el portugués son dos lenguas hermanas, el portugués evolucionó por la independencia de su reino, especialmente en el sur, pero tienen vocabulario común y otros muchos exclusivos de ambas regiones, evidentemente estoy hablando del siglo XV, actualmente las diferencias son mucho mayores.

En cualquier caso desde la ignorancia y la osadía voy a subir una serie de post con palabras que creo gallegas, para ello pongo definición de la palabra en diccionario medieval y otros posteriores gallegos, también pongo ejemplos documentados de dichas palabras.

Alguna palabra es nueva, es decir, no estaba recogida en libros de la teoría gallega del origen de Colón.

Dado que es un trabajo pesado y para no hacer cansada la lectura iré subiendo en grupos de 10 palabras más o menos

PERIGRO:

Diccionario:

Luís Aguirre del Río (1858): Diccionario del dialecto gallego: Riesgo, espocicion, azar, peligro.

Francisco Javier Rodríguez (1863): Diccionario gallego-castellano: Peligro, riesgo, etc

Documentada:

Año: 1325,

Autoría: Alfonso X

Texto: “Novos fragmentos de textos xurídicos galegos (s. XIV)”, Revista de Literatura Medieval, IX, pp. 9-4

Mays se el, por fazer engano, a trasposesse dun lugar a outro por encobrirla, estonçe deve o demãdado dar todalas cousas sobreditas que fossem en aduzendola e aun de mays parasse ao perigro que lle aveesse no camĩno

LONGO:

Diccionario:

Vocabulario de la Crónica Troyana, códice Gallego del siglo XIV: largo,distante, lejano

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: largo, distante, lejano

Vocabulario gallego medieval en documentos del s. XIII anteriores a 1275. Memoria de licenciatura. Universidad de Valladolid: lejano

Documentada: Hay 238 Actas Notariales, 101 textos históricos, 2 Textos Líricos

Año: 1272

Título: Documentos antigos de Galicia

Orixe: Orixinal

Texto:

Como andaſen longo tenpo en pleyto ante don Juan Perez, […]

Año: 1399

Título: Historia da Coruña (Idade Media)

Tipo/finalidade/xénero Inventario de bens (Caderno das heredades e bens)

Orine Traslado

Texto:

Yten outro tarreo que entesta en o penal da casa do dito Juan de Canbre e bay topar do longo o balado da heredade que foy de Gonzalvo da Becerra,[…]

Año: 1416

Título: Fontes documentais da Universidade de Santiago

Orine: Original

Localización: Villa de Muro et de seu alfoz-[Muros-C]

Texto:

[..] o noso terreo que esta açerqua desta dita vila, que vem ao longo do camiño que ven do rio da Agoela, e entesta de vn cabo en quatro leyras de millo, e ven ao longo per costa, do outro cabo per so a eyra que foy de Afonso Peres notario, […]

Según Juan Gil, Colón solía escribir: al longo de la costa

SOBIR

Diccionario

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: subir

Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano: subir

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla: subir

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: subir

Año: 1477

Orixe: Orixinal

Referencia: Ferro Couselo, X. (ed.) (1967): A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Localización: Ourense, concello

Texto:

[..] que façades envaixo delas, descontra as casas dos ditos Roy Gonçalues e Afonso de Lamela, a porta para sobir aas casas e sobrados que en çima dos ditos soares avedes faser,[…]

Año: 1370

Referencia: Crónica Troiana

Texto:

[..] rrógouos que o façades logo moy agiña sobir en seu caualo, et que o leixedes[..]

FASTA

Diccionarios

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano:   Hasta

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego:    Hasta

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422):  Hasta

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Hasta

Documentada:

Año 1291

Título: Colección diplomática medieval do arquivo da Catedral de Mondoñedo

Origen: Copia

Texto:

[..] quando fuy a Galisa et que lle forçaran na terra de que non podia auer recabdo ninguno que el que mostraria el recabdo del dia que esta carta es fecha fasta seis semanas et se lo non mostrase fasta este praso obligasse de los pagar [..]

Año: 1314

Título: Vida e fala dos devanceiros, Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI.

Origen: Original

Localización: Rivadavia

Texto:

E o dito conçello disía que eles eran hun dos mellores vesiños da vila de Ribadauia et mays ricos e des que a vila fora poblada fasta oje este día […]

FILADO

Diccionario:

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona: Hilado

Francisco Porto Rey (1900c): Diccionario gallego-castellano: Hilado

Documentada:

Año: 1273

Título: El priorato santiaguista Vilar de Donas en la Edad Media 1194-1500

Origen: Original

Texto:

E demays, tennos hoy filado forçadamente por raçon duna loytosa que leuamo [..]

FARTO

Diccionario:

Juan Manuel Pintos Villar (1865c): Vocabulario gallego-castellano: Harto, Satisfecho

Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego: Harto, Satisfecho

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla:  Harto, Saciado

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Harto

Documentada

Año: 1400

Título: Cancioneiro galego-castelan, corpus lirico de Sada

Origen: Copia

Texto:

Tan cuitado sin plazer | quien viere oy que me parto, | de males tristezas farto, | sepa que so en su poder 

Año: 1300

Título: Xeral Historia

Referencia: General Estoria. Versión gallega del siglo XIV

Origen: Traducción

Texto:

[..] que este nome Saturno tanto quer dizer cõmo farto ãno, de satur que dizem em latim por farto et ãnus por ãno, […]

POSAR

Colón escribió Diario de Abordo:

“llegué a posar día de Pentecoste a la costa de tierra firme” 

“sin posar ni caminar velas”

Diccionario:

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio: Descansar

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana: Descansar

Documentada

Año 1445

Título: Historia da Coruña -Idade Media-

Origen: Original

Texto:

que contra vuestra voluntad alguno njn algunos non posen njn entren a posar en ella

Año 1451

Título: Libro do Concello de Pontevedra

Origen: Original

Localización. Pontevedra

Texto:

[..] de la nuestra villa de Pontevedra, tenemos por bien, que agora e de aqui en adelante sean exsentas e francas las casas de vuestras moradas de non posar en ellas persona alguna salvo los capellanes e clerigos [..]

Continuará

Anuncios

Navegación en la entrada única

5 pensamientos en “Lenguaje de Cristóbal Colón: Algunas Palabras Escritas I

  1. Alfredo Arzamendi Zamorano en dijo:

    Magnífica aportación a la teoría de Colón Gallego. Bienvenida.

  2. Excelente aportación Guillermo y gracias, por la simple razón, que das la oportunidad a una parte de las personas que leen este blog y no tenían este dato, a que ahora sí sepan del origen de la lengua gallega.

    Desgraciadamente los gallegos todavía, escuchamos en la televisión, en la radio o incluso en la calle que se confunde o se ignora la base de la lengua portuguesa, el galaico-portugués, lengua trovadora, utilizada por Alfonso X El Sabio, por cierto, el norte de Portugal siempre estuvo y está muy hermanado con Galicia y los gallegos igualmente, en muchos temas: costumbres, festejos, lengua, monumentos prehistóricos, hórreos, cruceros, etc.

    Ojalá el gallego siga evolucionando como el portugués, hay que indicar que en la época de la guerra civil, el gallego se hablaba exclusivamente en el rural y en las ciudades el castellano se imponía, tanto así fue que muchos libros, documentos, cancioneros, poemas fueron quemados. En la actualidad también quiero aportar que la Unión Europea le dio un toque de atención a nuestros actuales gobernantes en Galicia con respecto a la lengua gallega.

    • sonia barja en dijo:

      Y hay q pensar que antes de que se creara el reino de Portugal,la Cultura entre Galicia y norte Portugal eran similares ,por lo tanto es normal q encontremos paralelismos sintacticos entre ambas lenguas y luego otro de diferente evolucion por parte de cada una una vez separado Portugal de Galicia(y de Castilla)..

    • Si, tienes razón hay un desconocimiento general de lo que es el idioma gallego y lo que representó en su época, fuel el primer idioma en diferenciarse del Latín en la península ibérica y aún así le siguen dando más valor al portugués que al gallego en lo que respecta a la lengua escrita de Colón, es más Juan Gil, marido de Consuelo Varela y Catedrático de Filología latina, en el trabajo que estoy utilizando jamás dice que pueden tener un origen gallego para él todas las palabras, del estudio, empleadas por Colón son portuguesas y no se preocupado del gallego, cuando por lo que he puesto en el post se demuestra que eran utilizadas en Galicia, ni siquiera plantean que Colón bien pudo emigrar de Galicia a Portugal y en esos años coger algunos portuguesismos que son parecidos al gallego pero que al estar en Portugal las absorbió del mismo modo que aquellas que son exclusivas gallegas las ha mantenido.

      Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: