Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

Palabras Gallegas Empleadas Por Cristóbal Colón I

La pretensión de este artículo es acercar a los seguidores del origen Gallego de Colón las palabras utilizadas por el Almirante en sus cartas tanto personales como escritos a los Reyes Católicos, así como anotaciones en los libros de Colón y en el libro de las profecías. Para ello he utilizado las palabras que aparecen en diferentes frases y compararlas o buscarlas con el “Dicionario de dicionarios do galego medieval Corpus lexicográfico medieval da lingua galega

En ningún momento pretendo que esto sea científico, yo no soy Filólogo ni lingüista, simplemente me pareció una manera de acercar a los partidarios, y a los nuevos, a uno de los fundamentos que ya el propio Celso García de la Riega utilizó en el desarrollo de la teoría del origen gallego del Descubridor de América.

He encontrado alguna palabra gallega que no aparecía, hasta ahora, como utilizada por Colón, esto dicho con muchas reservas, lo que esta claro es que las palabras que aparecen en el post aparecen en textos medievales gallegos de los siglos XV y XVI, a mi entender no son castellanas del medievo puede que alguna sea galaico-portuguesa, esto dicho también con muchas reservas.

En cualquier caso pueden escribir comentarios si entre los lectores hay algún profesional o que sepa por afición, también sería una forma de comprobar si merece la pena escribir más artículos pues el tema da para mucho.

Palabras que encontré y que no aparecen referenciadas: Aborrir, ansi, andas, estopa, fasta.

Carta al Ama principe Juan 1500

y á todos resistí fasta agora que no me aprovechó armas ni avisos

FASTA:

La forma fasta, por otra parte, se usa mucho en documentos galls.: a. 1441 “fasta que o feso ençerrar dentro” (Ferro2 p. 268); a. 1447 “fasta este presente dia” (id. 45); a. 1449 “fasta que sejan acabadas” (Sponer 177.13); a. 1454 “morreron logo fasta çento et quareenta et sete” (Ferro2 p. 471); a. 1458 “ençima fasta o ventre” (id. 337); a. 1475 “et eu fasta aqui non quige dar a elo lugar” (id. 363); a. 1484 “duraba fasta des dias” (id. 365); a. 1484 “e mays fasta dia d’ entroydo” (id. 161); a. 1484 “fasta a rua e des la rua fasta a traseyra das ditas casas” (id. 197); 

Cantigas de Santa María de Afonso X o Sábio. Vol IV:

 fasta que chegou a festa da Virgen Santa Maria

Libro de notas de Álvaro Perez, notario da terra de Rianxo e Postmarcos (1457). Santiago de Compostela:

desde oy fasta dja de Sã Johán” 440, “fasta ser vençidos e oýdos por dereyto”

AGORA

Léxico do Libro de Actas do Concello de Santiago (1416-1422). Vol. I

adv. t. Agora, neste momento, nesta ocasión: “Et agora sabede que noso vezinno…”

Cantigas de Santa María de Afonso X o Sábio. Vol IV

adv.: neste tempo, nesta ocasião: 5.175 com’agor’aduz / voss’irmão a mãefesto; 15.34, 16.5, 65.145, 71.23 com’agora diremos.

Vocabulario clasificado de los folios gallegos de la Historia Troyana

adv. ahora; now: esso meesmo vos dizemos aqui agora do seu destroymẽto, 9.28, 15.20, 29.8.

Vocabulario gallego mediaval en documentos del s. XIII anteriores a 1275

 adv. ‘en este momento, ahora’. “e agora por mĩ quitouse do pleyto” (23.10); a. 1261 “que agora logo enpresente

 “de todo no se fizo concepto“.

FIZO

Sobre cronologia do vocabulário galegoportuguês.

e foi o que raedificou e casi fizo con a sua torre

Carta Al Ama “Si yo robara las Indias ó tierra que san face”

FACE

Cantigas de Santa María de Afonso X, o Sábio. Vol. IV

38.74 sol ena face non ll’ousavan mentes tẽer; 149.68 que veja no Ceo a ta face velida

Fragmento Carta a Bartolomé Colón 1497

“á tanto que me hicieron aborrir la vida”

ABORRIR

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol II

del v. aborrir, “seendo – de Deus et dos omes por seus maos feytos” (en A1 aborrido ). Desde el XIII: CSM 222.29 “ũa aranna grand’ e negr’ e avorrida”

(p. 58); Oficios “o ssõo era doce… em tal guisa que o sseu fallar nom era scuro nem avorrido”

Sobre cronologia do vocabulário galegoportuguês.

.- ABORRIR (33b: XV): CSM 222 “grand’ e negr’ e avorrida”

bien que yo estuviese acá absente

ACÁ

Cantigas de Santa María de Afonso X o Sábio. Vol IV

adv. cá: 62.47 ven acá, meu fillo; 103.40 que buscades acá?; 107.59 Acá / Vĩid’; 147.4 Ei-m’acá; 176.26 leva-t’e sal acá;

 La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II

593.5 “vijnde aca”, 629.42 “tiradeuos aca”; 802.43 “chamarõ depoys a aca”, 799.5 “delo mar a aca”,

“como nuestro Señor dello es testigo, ni creo que vos pongáis ni vuestra ánima duda en ello,”

DELLO

A documentación notarial do Concello de Noia (ss.XIV-XV)

prep, Dello, “et fazer dello todas nosas voõtades” 10.95 (1390). Con esta grafía hai 9 ocorrencias vid. listado s.v

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol II

790.16, 890.8 “gaanou – per conbatemento et – por”; dello 3.14 “trabalouse –

799.4 ” – mar a aca” (id. 895.61), dello 22.12 “

Memorial Sobre Las Cosas Necesarias Para Abastecer Las Indias

Mas, para los navyos ser reparados es menester pez, é estopa é clavos, é sebo, é manguetas

ESTOPA

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol II

‘estopa’. Una vez: Desde el XIV: a. 1338 “ou pez ou Remos ou madeira ou linho Canaue ou estopa ou fferro”; Tratado Albeitaria “et esto feito deita a estopa nas craras dos ouos” (BCMO XI, 451.17); Aves “he como a estopa que quebra” (p. 45.10); Pero Menino Falcoaria “e toma as estopas da ceda cubrelhe delas aquelle enprasto”

“hũ molho de estopas… aquelle molho de estopas” (BF I, 217.320,321). Véase Morais y M. Pico Terminol. Naval p. 190-191

Carta del Almirante a su hijo Diego 21 Noviembre de 1504

“que aunque yo quisiera non podía excusar de non llegar lo que fué”.

NON

A documentación notarial do concello de Noia (ssXIVXVI).

Hai 289 ocorrencias vid. listado s.v. nõ. Non, “eles conprindo a dita carta, et por non cayer nen encorrer ẽna pena et escomoyón” 28.15 (1412); “et que o non leixasen de dizer por amor nen por dessamor” 28.23 (1412); “outras quatro de Sancha Oanes que non van fóra” 28.55 (1412); ” Martỹ Afonso, contra a parte de çima non foy cõ mjña çerradura tanto como ouvera” 44.75 (1448).

Vocabulario gallego medieval en documentos del sXIII anteriores a 1275.

NON – adv., ‘no’; a. 1228 “non ayan nullo señor senon el Rey” (15.10)

Su cortesía le constringió á facer esto

FACER

Vocabulario gallego medieval en documentos del sXIII anteriores a 1275

.- v., ‘hacer’. Formas: fazer, ffazer, fazerenle, facerlle, facer,

(17.15-16) ; a. 1234-36 “in quo ipsos homines quirian facer morada”

Muy caro fijo: recibí tus cartas de quince deste“.

CARO

  La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla

(Ferro2 p. 38). Acepción ‘querido, amado ‘ : caro 60.18 “muyto amado ffillo et muy caro rrey”

DESTE

A documentación notarial do concello de Noia (ssXIVXVI)

“deue a dar senpre outorgaçõ deste escripto” 1.4 (1332); “Este he trallado deste escrito sobredito” 1.32 (1332); “en presença deste notario” 8.27 (1381); “sen uoso enbargo et deste dito aforamento”

Vocabulario gallego medieval en documentos del sXIII anteriores a 1275

contr. de la prep. de más el adj. {dem.} este, esta, ‘de este, de esta’

1258-61 “deste Rey meesmo” (41.24), 43.20; a. 1259, 44.12, a. 1272, 63.6,10; a. 1273, 64.15; a. 1274, 66.22; a. 1228 “e destes mill solidos”

gracias á Dios nuestro Señor, y estar dellas tan alegres“.

DELLAS

A documentación notarial do concello de Noia (ssXIVXVI).

“conpras que dellas fezemos et ouuemos et por outra qualquer rrasõ”. IFut.

13.48 (1395) “et façades dellas et en ellas toda vosa voentade, así como de vosa cousa propia”

“Camacho me ha aleuntado mil testimonios…”

ALEUNTADO

  La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla Vol II

‘levantado, espantado ‘ , variante del v. leuantar.

En XIV-XV: Dic. Alcob. 634 “consurgo aleuantar”

“e sobre esto se alevantou a trayçom”

“guarda o coraçom livre e alevantado suso a Deus”

alevantou-se contra seu criador” (2, 8d, 86). Es muy frecuente en los ss. XV-XVI literariamente. Hoy sigue en uso como dialectal y popular (un ej. de Aquilino Ribeiro en Morais ); otro tanto ocurre en gall.

Carta Almirante A Su Hijo Diego 1 de Diciembre de 1504.

que non podía errar de quedar en alguna venta. Las andas y todo fue presto

ANDAS

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II 

691.18 “sempre andou en andas et en – dos omes”; colos 722.36 “en andas en – de omes”

Sobre cronologia do vocabulário galegoportuguês.

(1690a: XVI seg. Morais): Gloss. Sá Mir. “só andas, só apacentas”

PRESTO

La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Vol. II 

1458 “et lles diseron que eran prestos” (Ferro2 p. 159); a. 1440 “que estava presto de o notificar” (id. 264); a. 1475 “soo presto a vosas honrras”

y ansi el tercio y diezmo

ANSI

A documentación notarial do concello de Noia (ssXIVXVI).

(1407). P4 Julgamos, “et por esta sentençia defenetyua ansí lo julgamos et sentençiamos et pronũçiamos et declaramos en estos escriptos

Memorial de letra del Almirante.

ved el proverbio que diz“:

DIZ

Cantigas d’ amigo dos trovadores galegoportugueses. Vol. III

CCCXII, 19, o que diz, fala, conta,

CCCCXLI, 6, acreditar no que alguém diz

 

Anuncios

Navegación en la entrada única

4 pensamientos en “Palabras Gallegas Empleadas Por Cristóbal Colón I

  1. Yo no soy filóloga ni lingüista, aunque soy gallega y lo hablo, no tan a menudo como quisiera, y entre las palabras aquí publicadas puedo decir que algunas yo las hablo tal cual se hablan en las aldeas y pueblos de la parte de Curtis-Boimorto-Arzúa-Melide. ´
    Indico:
    Agora = ahora,
    Non = No,
    Facer= Hacer,
    Deste = De este, contración,
    Anda = venga, ejemplo forma gallega Anda vai (forma castellana Anda ve), también A qué andas (en castellano dónde andas metido, que pretendes)
    La palabra Della, en gallego no se emplea pero sí Dela, contración De ella.
    No sé si este comentario será interesante sólo intento decir que todas estas palabras, a día de hoy, se siguen empleando en la lengua gallega.

    • No es della sino dello, en cualquier caso si se emplea dello el femenino me imagino que también, hay muchas palabras empleadas por Colón que son exclusivamente gallegas que son las que yo pretendo resaltar, aunque hay bastantes ya analizadas por otros investigadores y filólogos, yo lo que pretendo es que se compruebe que en textos gallegos medievales ya se empleaban

  2. no se si estas palabras siguientes que aporto ,pronunciadas por Colón,en una carta dirigida a los reyes,pueden tambien ser exclusivas de la lengua gallega:

    Fallé (Hallé)
    Fabla (Habla)
    Fuyá/Fuian (Huían)
    levava (llevaba)
    facia (hacia)
    fartos (hartos)
    fermossimas (hermosisimas)
    fechuras (hechuras)
    mugeres (mujeres…)

    ..y mas

    • Hola Sonia:

      De todas las palabras que has citado solo hay tres que aparecen en los textos medievales: Levaba, hartos y facia.
      Del resto solo te puedo decir que no aparecen en textos medievales gallegos, iré poniendo más palabras que parecen en los textos medievales en próximos post

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: