Celso García de la Riega

Biografía, Obras, Pinturas, Teorías y Artículos

La Lengua de Cristóbal Colón

ColónEl texto reproducido es el presidente de AGLP, José Martín-Montero Santalha, y corresponde a la conferencia en octubre de 2006 en Palas de Rei, publicada como ‘La lengua de Cristóbal Colón “, en: M. Isabel Morán Cabanas / Divino Agras Soengas (los organizadores), III y IV Congreso Internacional “El Camino de Santiago”: El viaxe: coñecemento y Evolución (Concello de Palas de Rei, en octubre de 2006 y noviembre de 2007): Actas del Libro [III Congreso Internacional “El Camino de Santiago”: El Viaxe (Concello de Palas de Rei, 20-22 de octubre de 2006), IV Congreso Internacional “El Camino de Santiago” y Coñecemento Evolución (Concello de Palas de Rei, 23-25 noviembre de 2007), Palas de Rei: Concello de Palas de Rei en 2008, 216 pp, p. 81-86.

La lengua de Cristóbal Colón

 José Martín-Montero Santalha 

(Universidad de Vigo)

Hablando de viajes, tema de este congreso, no va a estar fuera de lugar la preocupación a nosotros mismos este viajero extraordinario que fue Cristóbal Colón quien descubrió América en 1492: en primer lugar, porque en este año 2006 se cumplen quinientos años de su muerte, que ocurrió la ciudad castellana de Valladolid en mayo de 1506, y en segundo lugar, porque, como es sabido, una de las teorías sobre la identidad del descubridor se encuentra su lugar de origen en Galicia.

El famoso navegante en castellano se conoce bajo el nombre de Cristóbal Colón Esta forma de su nombre, utilizado por él mismo de una manera sistemática en los escritos de muchos, y muchos otros escritos contemporáneos que afectan, por lo tanto, está bien justificada en castellano. En nuestra lengua, el portugués se refieren a ella en forma de Cristóbal Colón: es decir, adaptar el nombre de persona (Cristóbal a Cristóvão), como se hace en general con las figuras más históricas, y adoptar el apodo de la forma Colombo italiano (aunque no siempre en el caso de los escritores portugueses).

Como se ha visto con el mismo título de esta comunicación, el uso y los hermanos de lengua portuguesa, el nombre de Cristóvão, que corresponde en nuestro idioma el castellano Cristóbal, pero, por razones que pronto van a ver, yo prefiero nombrar la forma regular de forma gráfica apodo Colon gallego (existente desde por lo menos el siglo XIV, y todavía viva hoy en el castellanizada forma gráfica Colón).

Me centraré principalmente en la cuestión de la lengua Colon, ya que, además de tener un posible interés especial para el gallego, los resultados más importantes de mi experiencia filológica.

De hecho, el estudio de la lengua utilizada por Cristóbal Colón en sus escritos es una parte de la investigación de su personalidad, sigue siendo enigmática en muchos aspectos.

Colón como un enigma histórico



En cuanto a la figura histórica de Colón, hay una imagen “canónica”, por así decirlo, que es lo que normalmente se transmite en los libros de historia, enciclopedias y los estudios que más abundan en el carácter biográfico o histórico.

En resumen, el descubridor de América era originalmente un italiano llamado Cristóforo Colombo, bien documentado, su origen en la familia genovesa, que nació alrededor de 1450, y la ocupación era cardador de lana y posadero y, poco después de algunas aventuras como navegante, que vive en Portugal durante varios años, y finalmente se estableció en el reino de Castilla, los Reyes Católicos lograron darle la bienvenida y para apoyar su iniciativa de viajar hacia el Este por el mar occidental, y por lo tanto se formó el “Almirante” de la expedición del “descubrimiento” de América, en 1492, que se celebró bajo el patrocinio económico y político de los Reyes Católicos,.

Ahora, en contra de esta imagen tradicional y de uso de la figura histórica de Colón se han presentado varias dificultades de diversa índole.

Aducen, antes de nada, las dificultades cronológicas, porque las fechas que sabemos de Cristoforo Colombo genovés no siempre son fáciles de conciliar con lo que sabemos del almirante Colón, sobre todo si atendemos a su propio testimonio por escrito.

Tampoco está claro el origen de su formación cultural, cuya explicación no es resultado plenamente satisfactorio en este contratiempo vital. Está claro que una persona inteligente, no se puede minusvalorar la capacidad de realizar un aprendizaje autodidacta, pero no es fácil de establecer, como un posadero y cardador de lana pudo adquirir la cultura que tenía, en sus escritos muestra el Almirante muestra conocer bastante bien, la cultura bíblica y clásica. Por otro lado, en sus viajes a América demostró tener un buen conocimiento técnico naval: donde aprendio un tabernero y  cardador de lana el arte y la ciencia de la navegación? ¿Es posible explicar estos conocimientos magníficos como resultado de sus años de experiencia como navegante y su estancia en Portugal? Pero hay muchas razones para dudar de que esto no era suficiente.

También resulta sorprendente su uso lingüístico: el Almirante Cristóbal Colón no emplea en sus abundantes escritos conservados el italiano (en cualquiera de sus variantes), como se esperaba, ni tiene italianismos claro.

Fueron estas  dificultades para identificar el descubridor Cristóbal Colón genovés las que  han dado lugar a varias interpretaciones alternativas de su origen, antes de que la imagen de “canónica”, de un genovés, ha habido varias propuestas (y abiertamente contradictorias entre sí), entre otros, hay autores que argumentan que el catalán era (o balear), el corso, extremeños, portugueses … -Y también de Galicia.

la tesis de Colón gallego



La tesis del origen gallego (la zona de Pontevedra) Cristóbal Colón se difunde desde los inicios del siglo XX, principalmente a través de la obra de Celso García de la Riega pontevedrês, cuya figura merece ser reivindicado y defendido ante los ataques injustos y calumnias de que era el objeto (sobre todo después de su muerte, cuando no podía defenderse) por encima de las naturales discrepancias que pueden surgir al respeto de sus afirmaciones, e incluso sus errores ocasionales, está fuera de toda duda su honestidad intelectual; por ejemplo, no es cierto (como algunos todavía-mal informados-siguen diciendo) que ha falsificado los documentos que hablan de un apellido Colón pontevedrés medieval.

Después de García de la Riega el origen gallego Colon se defendió y desarrolló lo suficiente en sus detalles por otros escritores.

En favor de la naturaleza gallega Colón se aducen muchos argumentos (o, si quisieramos hablar con más  precaución, indicios). Entre otros, podemos mencionar los siguientes:

1) El nombre (de) Colón: Pontevedra es frecuente en los siglos XV, XVI, XVII y XVIII, especialmente en personas relacionadas con el mar. (Como aparece normalmente se usa con la preposición de, que podría ser un topónimo: hoy en día no parece ser un nombre de Colón lugar, pero podría corresponder a Corom, en el lugar de la parroquia de Caleiro en el actual municipio de Vila Nova de Arousa.)

2) El entorno de Pontevedra en el siglo XV como un importante puerto comercial con las conexiones marítimas con otros puertos europeos, y los astilleros.

3) Las denominaciones impuestas por Colón en América a lugares a los que llegaban, como se ha documentado en sus escritos, aunque muchos de estos topónimos aparecen también en otras áreas de la Península Ibérica, algunos pueden encontrar más característico gallegos, por ejemplo, S . Salvador (Pontevedra), Río Xallas, Río Miño, Isla de Gracia (que era el nombre medieval de la isla de Tambo, en la Ría de Pontevedra, porque existe una capilla dedicada a Nuestra Señora de Gracia) …

4) También hay varias otras indicaciones.

Por ejemplo, la fiesta que celebra a Colón en 18 de diciembre 1492 sólo puede explicarse teniendo en cuenta ese día, la fiesta litúrgica de Nuestra Señora de la O está (aún hoy en día!) En la fiesta tradicional de los marineros de la ciudad de Pontevedra. Así conto Colón en su diario:

“Martes, 18 de diziembre. […] Luego en amaneciendo mandó ataviar la nao y la caravela de armas y banderas por la fiesta que era este día de Santa María de la O, o conmemoración de la Anunciación. Tiráronse muchos tiros de lombardas” (Diário da 1ª viagem, ano 1492).

Otra indício es la relación epistolar, en un tono de gran confianza y afecto, con un “Joam d ‘Ai’, que ha sido erróneamente identificada como Inglés, en el supuesto de que su nombre era” John Day “. Pero esta identificación carece de fundamento: Joam (que no es lo mismo que Juan) es el nombre actual del gallego-portugués, y el apodo  “d´Ai” (que, por supuesto, podría ser también escrito de Day o de otras grafías similares) está bien documentada Pontevedra en la época medieval, y se refiere al topónimo de Ai, un lugar todavía existe y pertenece a la parroquia de San Lorenzo de Nogueira, en el municipio de Meis, no muy lejos de Pontevedra.

Sin embargo, otro indicio de que necesita explicación es la casa de Porto Santo, en Pontevedra (en el otro lado del puerto de Pontevedra), que pertenecía a los herederos de Colón desde hace muchos años: ¿cómo es posible que un navegante genovés (y sus herederos, que vivían lejos de Galicia) tienen propiedades de este tipo en una zona rural de beiramar gallega si no tenia relaciones vitales con la zona?

La lengua de Colón: el estudio de Menéndez Pidal
Sobre la lengua de Colón el estudio más conocido es el  de Ramón Ménéndez Pidal, publicado  en su versión definitiva en 1942:
Ramón Menéndez Pidal (1942): “La lengua de Cristóbal Colón”, em La lengua de Cristóbal Colón, el estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI, Buenos Aires / Madrid: Espasa Calpe (“Colección Austral”, volume núm. 280) [5ª ed. 1968]).
Después de revisar algunos autógrafos de Colón, Pidal llega a algunas conclusiones que se pueden
que se pueden resumir de la siguiente manera:
Colón escribe (casi) siempre en castellano, pero sabemos por muchos testigos de la época que el castellano no era su lengua materna.
Menéndez Pidal señala en los escritos de autógrafos de Colón portuguesismos abundantes (comparables a los poetas portugueses que utilizan el castellano en el Cancionero de Resende).

3) Pidal cree que no hay trazos, típicamente gallegos y portuguesa (“el dialectalismo colombino es  portugués y no gallego”: p 15), y concluye que, debió aprehender el castellano en Portugal.

Visto desde hoy, y con una perspectiva más amplia, el estudio de Menéndez Pidal tiene varios errores. De hecho, tuvo varias réplicas, sobre todo de Galicia, aquí hay algunas muestras.

El escritor gallego y político Salvador de Madariaga es el autor de un popular libro sobre Colón, que aboga por el origen judío del navegante: supone que los antepasados de Colón eran Judíos catalán o balear que escapó a Génova huyendo de la persecución de los Judíos en 1391 en el reino de Aragón, y sobre la lengua considera que es imposible que un inmigrante italiano establecido en Portugal pudiese tener como lengua propia el castellano:

“El castellano ocupaba entonces en Lisboa una situación muy fuerte; pero de aquí a imaginar que un inmigrante italiano que se instala en Portugal va a aprender el castellano con preferencia al portugués y a hablarlo y escribirlo con exclusión total de la lengua de su país de origen y de la lengua de su país de adopción (pues al casarse se afincó en Portugal) hay un abismo que no es razonable salvar” (Madariaga, Salvador de (1940): Vida del muy magnífico señor don Cristóbal Colón, Buenos Aires).

En diversos artículos de prensa aparecidos desde el año 1951, Francisco Romero Lema rechazó la afirmación de que Colón llevaba dialectalismos inexistentes en el portugués de Galicia, e indicó varios galeguismos léxicos:

Rosendo Ruiz [pseudónimo de Francisco Romero Lema] (1951): “Un galleguismo de Colón”, em: Faro de Vigo (Vigo), 19 de Junho de 1951.
Rosendo Ruiz (1953): “La lengua de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 25, 28 e 30 de Abril e 2 de Maio de 1953.
Rosendo Ruiz (1959-1960): “Galleguismos de Colón”, em: La Noche (Santiago de Compostela): série de artigos publicados nos dias 28, 29 e 30 de Dezembro de 1959 e 1, 2 e 4 de Janeiro 1960.
Francisco Romero Lema (1969): La lengua de Cristóbal Colón, A Corunha: Editorial Moret, 52 pp. [Recolhe os diversos artigos publicados desde o ano 1951 na imprensa galega sob o pseudónimo de Rosendo Ruiz, com correcções e acrescentamentos, e introduz um novo capítulo intitulado “Algo más sobre Colón” (pp. 33-48) e um “Apéndice” (pp. 49-50)].
También el Padre Aureliano Pardo, riguroso estudioso de los temas históricos gallegos, de reconocido prestigio, se pronuncio en 1956. Escribió en una carta privada en 1956, después de leer la obra de Menéndez Pidal:

“Deseaba conocer el trabajo de Menéndez Pidal sobre el lenguaje de Colón, pero sufrí la mayor decepción con su lectura. Escribe obsesionado por la idea de alejar a Colón de Galicia y de España, y para ello afirma que no hay galleguismos en sus escritos y trata de borrar todo vestigio del idioma gallego en su lenguaje castellano, convirtiendo los galleguismos en portuguesismos de la manera más arbitraria. […] No podía sospechar que un hombre del prestigio de Menéndez Pidal descendiese a un plano tan bajo, […] y que admitiese a ciegas lo del Colombo lanero y descubridor, con sus documentos apócrifos y sus afirmaciones gratuitas y contrarias a la verdad y a lo que Colón cuenta de su vida en algunas de sus cartas a los Reyes Católicos. […] Yo no le quito el mérito que como filólogo pueda tener en su estudio de la lengua de Colón. Estará tal vez muy bien en la teoría, pero descendiendo al terreno de la realidad y de la verdad histórica son demasiado visibles y notorias las claudicaciones. Negar que existan galleguismos en los escritos de Colón […] Hacer una semblanza fantástica del mismo […] Citar como auténticas las cartas de Colón al Oficio de San Jorge de Génova y a Oderigo […] Vamos, que hay que ser un poquito despreocupado y otro tantico osado. Perdone, Sr. Presidente de la Real Academia Española! ¡Perdone si acaso se desliza un poco la pluma!” (Carta a Modesto Bará, de Pontevedra, datada en Padron el 9 de fevereiro de 1956).

Sobre el tema en litigio escribió también el Padre Aureliano Pardo un articulo, que se publico póstumamente en 1961:
“Lo menos que puede concederse, en buena lógica, es que las palabras gallego-portuguesas puedan llamarse indistintamente galleguismos o portuguesismos. Menéndez Pidal, al calificarlas exclusivamente de portuguesismos, da a entender que desconoce el idioma gallego o que, si lo conoce, prescinde en absoluto de su conocimiento para formular su juicio sobre el lenguaje de Colón” (Vida Gallega (Vigo) 1961).
También se podría citar otras pruebas de la oposición a la idea de Menéndez Pidal. Tan sólo aportar las referencias al escritor y filólogo Méndez Ferrín, Alfonso Pihilippot Abeledo (autor de un estudio extraordinario de Colón) y el filólogo y profesor Antonio Hernández Gil.

Sobre el estudio de Menéndez Pidal se ha manifestado Méndez Ferrín uno de sus artículos periodísticos, el año 1986:

“Os argumentos que poden utilizarse para situar en Pontevedra a patria de Colón son bons. Mesmo son moi convincentes. Pero existe unha casta de tímidos, de galegos encolleitos que ainda andan atemorizados por un dictame precipitado e pouco científico da Academia da Historia […]. Son os mesmos galegos cultos que aceitan, con naturalidade, as barbaridades que Menéndez Pidal escribiu sobre o idioma de Cristóbal Colón” (Xosé Luís Méndez Ferrín, Faro de Vigo (Faro del Lunes) (Vigo), 17 de Novembro de 1986).

El estudio de Pihilippot es este:
Alfonso Philippot Abeledo (1991): La identidad de Cristóbal Colón, Vigo [5º ed. 2004, 744 pp.]. [Magnífico estudo de conjunto da tese de Colom galego, com um capítulo sobre a língua; ademais, identifica-o com Pedro Madruga, o famoso Conde de Caminha (e Soutomaior), com argumentos dignos de atenção. Existe também uma versão reduzida em galego: Colón, galego: o almirante das mil facianas, Noia: Ed. Toxosoutos 2006].
Posteriormente, el también linguista y escritor António Gil Hernández presto más atención al trabajo de Pidal:
António Gil Hernández (1992): «A respeito de “La lengua de Cristóbal Colón”. Apontamentos ao “estudio” (1940) de D. Ramón Menéndez», in Nós (Braga / Ponte Vedra), núms. 29-34, Atas do Congresso Internacional «A língua portuguesa no mundo, terceira língua de comunica­ção internacional, 200 milhões de lusófonos. Em homenagem aos Professores Lindley Cintra e Manuel Ferreira, pp. 103-112.
Sobre el lenguaje de Colom, hay otras teorías.

Algunos creían descubrir en ella sefarditismos (lo que demostraría su supuesto origen judío).

Otros argumentan que la presencia de catalanismos (lo que indicaría que Colón vino de algunas áreas de la lengua catalán).

Por exemplo: Nito Verdera (1994): Cristóbal Colón, catalanoparlante, Ibiza: Editorial Mediterrània-Eivissa.

Por último, otros quieren descubrir las características lingüísticas del dialecto genovés.

El español Rafael Lapesa filólogo, en su conocido Manual de Historia de la Lengua Española, sigue la idea de Pidal en la vitalidad del castellano en Portugal, y advierte que, aunque hay portuguesismos indudables en los escritos de Colón, que no sean a primera vista parecen genovesismos en realidad podría ser:

[No capítulo intitulado “Evolución, variedades y extensión del castellano (1474-1525)”]: “La difusión del castellano como lengua literaria se intensifica en las regiones catalanas […]. Otro tanto ocurre en Portugal […]. Caso especial es el de Cristóbal Colón, que habiendo residido nueve años en tierras portuguesas antes de su primera visita a España, escogió el castellano como lengua de cultura: las incorrecciones de sus escritos se han venido atribuyendo en su mayoría a lusismo; pero recientemente se ha hecho ver que muchas de ellas (bem, pam, um, bom, logo, moiro, noite, povo, perigo, etc.) deben proceder del genovés nativo de Colón, pues están atestiguadas en Génova desde el siglo XV o antes, aunque no falten otros lusismos” (Rafael Lapesa (1980): Historia de la lengua española, Madrid: Editorial Gredos, 8ª ed., pp. 274-285).

Características de la lengua portuguesa Colón

Cuando hablamos la lengua de lusismos Colom, se supone que Galicia es un país de habla portuguesa. Además, las características del dialecto gallego eran escasos en la época medieval, incluso en el siglo XV, sobre todo en el lenguaje escrito.

Esto significa que lusismos de Colón no será suficiente para probar su gallego (también podría ser portugués), pero tampoco puede servir de argumento, según lo dicho por Menéndez Pidal, para eliminarlo, incluso en aquellos casos en que los usos de Colón corresponden a las existentes en Portugal y no en Galicia. La conciencia de la identidad fundamental de la lengua hizo posible que un usuario cuando el uso de cualquier variante de gráfico, morfológico o léxico del sistema lingüístico mismo, y más aún en el caso de Colón, que reside en Portugal desde hace años. Por otra parte, no es seguro, según lo previsto Pidal, que llevaba Colón rasgos lingüísticos portugueses que no se encuentran en Galicia, a diferencia de antes, algunos de sus elementos léxicos (como el sustantivo Con, com el significado de “penedo”) parece exclusiva del área lingüística Galicia.

Entre las características de los portugueses (y por tanto también de Galicia) el lenguaje de Colón podemos enumerar los siguientes:

1) Léxico português ou em formas aportuguesadas: boy = castelhano ‘buey’, con ‘penedo’, corredio ‘(cabelo) liso’, crime = cast. ‘crimen’, curral = cast. ‘corral’, custa = cast. ‘coste’, deter = cast. ‘detener’, espeto, falar = cast. ‘hablar’, fame = cast. ‘hambre’, fisga, fugir = cast. ‘huir’, ocorre, pardela ‘ave’, sede = cast. ‘sed’, soma = cast. ‘suma’…
2) Fenómenos diferenciais portugueses:
– grafia -m : um (por un), tam (por tan), fablem (por fablen ‘hablen’)… Menéndez Pidal escreve ao respeito: “vm por ‘un’ es la peculiaridad que primero salta a la vista en cualquier autógrafo de Colón” (Mz. Pidal, pág. 37).
– uso incorrecto de ditongos decrescentes (ei, oi, ou): sey (por sé), tesoyrero (por tesorero).
– uso errado dos ditongos crescentes castelhanos (ie, ue): nalguns casos, Colom não acerta a usar o ditongo, empregando no seu lugar uma forma não ditongada: atamentos (por atamientos), quer (por quiere), quero (por quiero), qualquera (por qualquiera); sinte (por siente), consinte (por consiente), corda (por cuerda), força (por fuerça)…; noutros casos introduz o ditongo indevidamente, quando na realidade não existe: depiende (por depende)…
– irregularidades no vocalismo átono: correu (por correo), deseu (por deseo), pudía (por podia)…
– errado género gramatical: el nariz (por la nariz), un señal (por una señal)…
– formas incorrectas: el com o valor do cast. ‘lo’ (neutro); eses, deses (por esos, desos); le com o valor do cast. ‘les’…
– apócope verbal: diz, faz, quer…

Para concluir

Las declaraciones del resumen que acabo de señalar se indica que el lenguaje de Colón merece un estudio riguroso, llevado a cabo sobre todo en sus escritos autógrafos, y a la luz de los conocimientos filológicos de las lenguas romances que pueden estar involucrados (es decir: el castellano, el gallego -portugués, catalán, italiano).

Ahora, desde el punto de vista de Galicia hay que señalar también que en algunos aspectos, el lenguaje de Colón es comparable a la utilizada por el gallego cronista Vasco da Ponte, en sus conocidas  Nobiliario de las familias nobles gallegas  (escritas alrededor, 1530).

Anuncios

Navegación en la entrada única

3 pensamientos en “La Lengua de Cristóbal Colón

  1. ANS. HISPANO. en dijo:

    De dónde era Colón es lo de menos.Lo más importante es que fué una empresa española, con apoyo de la Reina Isabel de Castilla, con capital español y para gloria eterna de España. Los genoveses que sigan con sus paranoias colombinas que en América se habla español y no italiano. 500 millones de hispanoparlantes dan fe de ello dia tras dia.

    • No estoy de acuerdo en que no es importante, ya solo aunque sea por verdad histórica ya es importante, pero además es importante por otros motivos:
      1º Para demostrar que D. Celso García de la Riega no era un falsificador
      2º Para reivindicar un origen y una patria real
      3º Por motivos turisticos, sería importante para la zona de POntevedra tener un museo con el origen de Colón y además una Nao la Gallega, Sta María, que fue construida en Pontevedra. Si nuestras instituciones se lo creyeran podría tener una gran repercusión turística para la zona.
      Gracias por participar

  2. Ciudadano K en dijo:

    Sería interesante estudiar los escritos de Cristobal Colon (los ORIGINALES) y comprobar si utilizaba el pretérito perfecto o el imperfecto. Si no usaba el pretérito perfecto, puede ser indicativo de origen gallego. Incluso hoy en día en los países americanos con mayor presencia de descendientes de gallegos, no se usa el preterito perfecto, o es rarísimo, especialmente Cuba, Argentina o Uruguay.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: